А наутро радость - [78]

Шрифт
Интервал

– В какую еще больницу? О! – Она рассмеялась: – Нет, ребенок еще не собирается родиться.

– Что? – Он сел на кровать, успев надеть одну штанину. – Ты хочешь сказать?..

– Нет, всего лишь небольшой сюрприз.

– Черт возьми, Анни! С какой стати ты будишь меня, когда я так крепко сплю, и насмерть пугаешь из-за ерунды?

– Ерунда? Он говорит «ерунда»! Ты только взгляни на это! – Она отдала ему чек.

Он присвистнул от удивления:

– Пять долларов! Ничего себе!

– Это как… ну, ты знаешь… Когда яблоки падают с дерева и люди получают их даром?

– Паданец!

– Паданец! Этот чек – паданец. – Анни понравилось это слово, и она повторила его: – Паданец. Так давай растранжирим его.

– Но зачем?

– Потому что я никогда в жизни не транжирила деньги, Карл, и мне бы хотелось узнать, каково это.

– На что бы тебе хотелось его растранжирить?

– Сделать прическу. Мои волосы больше не подпрыгивают.

– Еще на что?

– Так, посмотрим. Восемьдесят пять центов на сигареты, пятьдесят центов на прическу. Итого один доллар тридцать пять центов. Нет, еще пять центов на чаевые – итого получается один сорок. Остается три доллара и шестьдесят центов. Что же еще? О! Коляска!

– Какая коляска?

– Ну я же говорила тебе, Карл! – Он покачал головой. – Насчет того, что ее можно использовать вместо детской кроватки первый месяц!

– Ты мне никогда не говорила.

– Владелец магазина старых вещей хочет за нее три доллара. Только вообрази! А я как раз упомянула об этом в разговоре с мисс Эгги. Оказывается, этот человек – ее родственник. Так что она с ним поговорила, и теперь он продаст мне коляску за двадцать пять центов.

– О, как чудесно! – воскликнул Карл, изображая преувеличенный восторг. – А колеса-то у нее есть?

– Прекрати, Карл. Она в идеальном состоянии. Только вся краска облупилась.

– Ну так купи ее, а я покрашу.

– Но краска дорогая, не так ли?

– Очень дорогая. Но у меня осталось полбанки краски от трибун.

– Честно? – Она была в восторге.

– Не совсем. Она принадлежит средней школе.

У Анни вытянулось лицо:

– Тогда мы не можем ее использовать. А я было подумала, что это еще один паданец.

– Мы должны сделать это быстро – прежде чем придет директор и заберет краску и кисть, – сказал Карл.

– Нет! Мы не можем ее взять, так как это воровство.

– А как насчет угля, принадлежащего средней школе, который ты свистнула прошлой зимой, Анни?

– Это совсем другое. Дом был ледяным, и у нас не было угля. И я сделала это всего один раз. Я не брала уголь у какого-то человека – вот это было бы воровством. Это был уголь средней школы, а средняя школа – не человек.

– Но краска тоже принадлежит средней школе, Анни.

– Хорошо! Итак, если бы мы взяли немножко, это не было бы воровством, не так ли?

– Без комментариев.

– Тогда мы ее используем.

– Именно это я и говорил тебе с самого начала, Анни. Непонятно, зачем было так долго спорить.


На следующее утро они пошли в город, чтобы обналичить чек. На улицах было полно первокурсников, которые покупали корзины для мусора, бювары, пепельницы, вымпелы и прочие предметы, которые сделают комнату в общежитии уютным домом. Был четверг, а занятия начинались только в понедельник. Однако первокурсники прибыли за неделю, чтобы пройти регистрацию и сориентироваться. Это были дети, только что закончившие среднюю школу.

Им впервые предстояло жить самостоятельно.

На них были маленькие шапочки с синими и белыми буквами – цвета университета.

– Ты когда-нибудь видел так много «пи-ви», Карл?

– Такие шапки называются «бини»[25].

– В Бруклине их называют «пи-ви».

– Но я же не в Бруклине.

– Но ты остаешься бруклинцем.

– Мне бы не хотелось это афишировать, Анни.

– Да ладно, Карл.

– Но мы же можем с таким же успехом называть их бини, Анни.

– Почему?

– Когда ты в Риме, поступай, как римляне.

– В Риме их называют бини? – простодушно спросила Анни.

– Какой глупый разговор…

– Это не разговор, Карл. Это то, что называют зубоскальством. Мы зубоскалим.

– Ну и ну! Откуда ты взяла это слово?

– Знаешь, это когда люди…

– Неважно. Вот парикмахерская. Ступай и сделай свою «прыгучую» прическу. И можешь позубоскалить с парикмахером – у него это хорошо получается. Серьезно, Анни, нам нужно как можно скорей вернуться домой и покрасить эту коляску, пока директор не пришел за краской и кистью.

– Хорошо. А ты купи себе коробку «Авалона».

– Я куплю только пачку.

– Коробку. Слышишь?

– Я куплю «Вингз». Они дольше тянутся.

– Но они тоньше. А количество табака такое же. А впрочем, покупай что хочешь, Карл.

– Спасибо! – Он изобразил раболепную благодарность.

– Не за что! – величественно ответила она.


По пути домой им пришлось пройти мимо цветочного магазина. И снова в витрине был выставлен паслён сладко-горький, как и год назад.

– Паслён сладко-горький! Давай зайдем и купим.

– У нас нет времени, Анни.

У них было время, но Карл не хотел, чтобы она болтала с этим человеком. Он никогда не видел этого продавца цветов, но испытывал к нему неприязнь, поскольку Анни так им восхищалась.

Анни решила, что это вопрос денег.

– Но это же всего десять центов, Карл! А что такое десять центов?

– Цена большой буханки хлеба, к примеру.

– Но человек не может жить хлебом единым. Он должен покупать гиацинты, чтобы питать свою душу. Я где-то это прочла. В витрине нет гиацинтов, но мне больше нравится паслён.


Еще от автора Бетти Смит
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью.


Милочка Мэгги

В детстве Маргарет Роуз Мур, девчушку, рожденную в семье ирландских эмигрантов в Бруклине, прозвали Милочкой Мэгги за ее непоседливый и веселый нрав. Но жизнь не пощадила Мэгги — в шестнадцать в двери постучалась беда, и ей пришлось бросить школу и целиком посвятить себя дому, отцу и новорожденному брату. Когда же наконец Мэгги встретила Клода, любовь всей своей жизни, он оказался совсем не из тех, с кем просто стать счастливой. Однако Милочка Мэгги всегда черпала силы в том, чтобы быть полезной другим, поэтому она, подобно стойкой тростинке на ветру, ни за что не сдастся под ударами судьбы.


Рекомендуем почитать
Новые страдания юного В.

 Классический сюжет Гёте перенесён в современные Пленцдорфу условия ГДР. «Новые страдания» написаны в монтажной композиции с использованием жаргона молодёжи 70-х годов ХХ века. Премьера пьесы состоялась в 1972 году в Галле.


Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе

Э. М. Форстер (1879–1970) в своих романах и рассказах изображает эгоцентризм и антигуманизм высших классов английского общества на рубеже XIX–XX вв.Положительное начало Форстер искал в отрицании буржуазной цивилизации, в гармоническом соединении человека с природой.Содержание:• Куда боятся ступить ангелы• Рассказы— Небесный омнибус— Иное царство— Дорога из Колона— По ту сторону изгороди— Координация— Сирена— Вечное мгновение• Эссе— Заметки об английском характере— Вирджиния Вульф— Вольтер и Фридрих Великий— Проситель— Элиза в Египте— Аспекты романа.


Сердце — одинокий охотник

Психологический роман Карсон Маккалерс «Сердце — одинокий охотник», в центре которого сложные проблемы человеческих взаимоотношений в современной Америке, где царит атмосфера отчужденности и непонимания.Джон Сингер — молодой, симпатичный и очень добрый человек — страшно одинок из-за своей глухонемоты. Единственного близкого ему человека, толстяка и сладкоежку-клептомана Спироса Антонапулоса, из-за его постоянно мелкого воровства упекают в психушку. И тогда Джон перебирается в небольшой городок поближе к клинике.


Нарушенный завет

«Нарушенный завет» повествует о тщательно скрываемой язве японского общества — о существовании касты «отверженных», париев-«эта».


Барбара

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.


Почтовый перевод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дом на Манго-стрит

Что делает нас такими, какие мы есть? Окружение? Но если оно тебе совсем не нравится, можно ли из него вырваться? Что для этого требуется? Чикаго, бедный иммигрантский район, конец ХХ века. Эсперанса стыдится дома на Манго-стрит, в котором живет со своей огромной шумной семьей, она мечтает скорее вырасти, сбежать из родного города и стать писательницей. Эсперанса наблюдает за соседями: их жизнь очень трудна, но они каким-то чудом умудряются быть счастливыми. Хотя в этом нет ничего странного, нищета – это ничто, если ты силен духом, не поддаешься грусти, стремишься к свободе и верен мечтам.