Braun – по-немецки, Brown – по-английски. (Здесь и далее примечания переводчика.)
«Уайнсбург, Огайо» (1919) – сборник рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941). «Главная улица» (1920) – роман американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951). «Сестра Кэрри» (1900) – роман американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945).
ИМКА – Y.M.K.A. (Young Men’s Christian Association). Ассоциация молодых христиан США – религиозно-благотворительная организация.
«Сонеты с португальского» (1850) – цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту и драматургу Роберту Браунингу (1812–1889).
«Черные быки» (1922) – популярный роман американской писательницы Гертруды Атертон (1857–1948).
Уэст-Пойнт – военная академия сухопутных войск США.
«Комментарии к законам Англии» – трактат по общему праву, который был написан английским политиком, юристом, философом и историком права Уильямом Блэкстоном во второй половине XVIII в.
Пол Баньян – герой американского фольклора, лесоруб-великан, которого всегда сопровождал голубой бык по имени Крошка.
«Бэббит» (1922) – роман американского писателя Синклера Льюиса.
«Доблестный» (1920) – одноактная пьеса Холсворти Холла и Роберта Мидлмэсса.
Таким образом Анни произносит французскую фразу au revoir («до свидания»).
«По эту сторону рая» (1920) – роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940).
Гринвич-Виллидж – район богемы в Нью-Йорке.
«Дженни Герхардт» (1911) – роман Теодора Драйзера.
«Мэгги, уличная девчонка» (1893) – роман американского писателя Стивена Крейна.
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – комический дуэт, с ними снято около 200 кинокартин.
«Скачущие к морю» – пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871–1909), впервые поставленная в 1904 г. в Дублине.
Gold – по-английски «золото».
On Top of Old Smoky – популярная народная американская песня.
Слова Полония из пьесы Шекспира «Гамлет», акт I, сцена 3: «…легко и ссуду потерять, и друга». (перевод М. Лозинского.)
Город или поселок, некогда процветавший, а затем полностью заброшенный – особенно это касалось поселков золотоискателей в период бума на американском Западе.
Члены загородного клуба, как правило, состоятельные люди, и в него нелегко попасть. Этим клубам обычно принадлежат прилегающие земли.
Pee-wee («пи-ви») или beany («бини») – разные названия узкой трикотажной шапки на английском языке. (Прим. ред.)
Тсуга – американское хвойное дерево.
Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал армии Вашингтона во время Войны за независимость, перешел на сторону англичан. Его имя стало символом предательства.
Роберт Бернс. «Застольная». Перевод С. Маршака.
Auld Lang Syne – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, которую по традиции поют при наступлении нового года, переведена на русский С. Маршаком под названием «Старая дружба».