A moongate in my wall: собрание стихотворений - [19]

Шрифт
Интервал

Я не знаю.

1927

119. I Ever Will Remain Alone. Alexander Blok[87]

I ever will remain alone,
afraid of slander and of praise.
Before Thee only will atone
for being silent all my days.
For those who speak not are my kind,
and those I love, who only hear:
through words, and leaving noise behind,
the shining Spirit does appear.
Thus to the feast of Silence going,
my quiet features none will see.
But in me — is the secret knowing
of love without end — for Thee.

1929

120. «Отошедший день не разгадан…»

Отошедший день не разгадан.
Утомленный город утих.
Синий сумрак выплыл, как ладан,
из резных кадильниц своих.
Ночь страшнее, ночь суеверней…
Чтобы Бог дневное простил,
тихо город встал за вечерней,
свои бледные руки скрестил,
и молились грустные тени,
опустившись на мостовой,
у гранитных Божьих ступеней
с непокрытою головой.

1927

121. «Зачем ты, ангел, глядишь так строго…»

Зачем ты, ангел, глядишь так строго,
зачем к земле головой поник?
Скажи мне, ангел, ты видел Бога,
смотрел на светлый Господень лик?
Ты белый, ангел, ты слишком белый,
— меня не тронешь своей рукой,
ведь я молиться тебе хотела,
но я не знала, что ты такой!

1927

122. «Руки эвкалиптов с небом слились…»

Руки эвкалиптов с небом слились,
протянулись к небу и молчат,
и над ними звезды сговорились
не сменять померкнувший закат.
Оглянись: от запада до юга
звук не дрогнет, искра не мелькнет.
Не распутать замкнутого круга,
не расколдовать бездонный гнет.

1925

123. «Не думай о насущном хлебе…»

Не думай о насущном хлебе
и об уюте не молись.
Смотри, вон белой стаей в небе
куда-то птицы унеслись!
Иди туда, иди за ними,
за солнцем вспыхнувшим следи,
земными просьбами своими
высот спокойных не буди.
Пусть пыль и слякоть под ногами
зато на небе — синь и тишь.
И ты в людском тревожном гаме
иную песню различишь.
А вдруг запнуться — разве горе
и умереть, лицом в пыли,
где подорожник вырос в соре
на колее твоей земли?

1929

124. There Is a Demon of the Morning. Alexander Blok[88]

There is a demon of the morning — glows
with happiness and golden curls.
Blue as the sky his saintly mantle flows
with colors glistening like pearls.
But as at night black mixes with the blue,
so in that face at times does horror dwell,
and in the golden curls — red flame shows through,
and in the voice — forgotten tempests swell.

1929

125. «Тебе не странно знать, что ты большой…»[89]

Тебе не странно знать, что ты большой —
и в жизнь по-настоящему играешь?
Ты сделался немножечко чужой,
и если я пишу, то это — так, самой,
ведь ты моих стихов теперь не понимаешь.
Мне так безгранно жаль, что ты не тот, что был,
твой день проходит взросло и солидно;
ты бегать по траве в пятнашки разлюбил,
и это так обидно!

1926

126. «Тихий отблеск далекой зари…»[90]

Тихий отблеск далекой зари.
Всколыхнулась на небе звезда.
Стань поближе ко мне, говори,
что уже не уйдешь никуда.
Я простая и хмурая, пусть,
у меня незатейливый кров,
но ведь я расскажу наизусть
много лучших на свете стихов.
И когда ты послушаешь, что ж,
— сам присядешь сюда на порог,
скажешь: «Господи, мир Твой хорош,
и других мне не надо дорог».

1929

127. «В синем море есть дальние рифы…»

В синем море есть дальние рифы,
где растет драгоценный коралл,
о которых не сложены мифы
и которых никто не видал.
В синем небе блуждают кометы,
о каких не писал астроном,
потому что их беглого света
не поймал в телескопе своем.
И в лесах, где столетние ели,
затерялись такие цветы,
что еще никому не успели
подарить от своей красоты.
Но к чему же на пустоши этой
так печально и вечно идти
за незримым цветком и кометой,
если их все равно не найти?

1929

128. You Are God's Day. Alexander Blok[91]

You are God's day. My dreams, I know,
are eagles crying in the sky.
In shining beauty's wrath, they go
through whirling tempests as they fly.
As arrow comes their hearts to rend,
and each to mad destruction falls,
yet in their fall — there is no end
of praise, and utterance, and calls!

1929

129. «Твоей походки звук не встрепенет дорожки…»

Твоей походки звук не встрепенет дорожки,
твоей улыбки блеск не упадет на снег,
я только иногда надеюсь ведь немножко,
но знаю глубоко, что ты ушла навек.
Я выйду в сад, что спит, я посмотрю на звезды,
где высь так холодна, где Бога не достать…
Скажи мне, для чего весь мир так странно создан?
Но только не скажи, что мне напрасно ждать!
Не убивай мечты! Ведь то, что было, — было,
ведь отблеск от звезды так на тебя похож!
Пусть ночь, пускай зима цветы запорошила,
но пусть надежда лжет, что ты еще придешь!

1926

130. «Тебя умчавшая гроза…»

Тебя умчавшая гроза
прошла на дальний путь,
в твои уставшие глаза
уже нельзя взглянуть.
И тихий, тихий небосклон
под мой уснувший кров
не донесет, как прежде, звон
твоих поющих слов.
Но если так. где ты теперь,
твой гимн еще не стих,
— о, укажи мне эту дверь —
ведь я не жду других!

1929

131. «Твои глаза — колдующие блики…»[92]

Г. И.

Твои глаза — колдующие блики
прославленной столетьями мечты,
и песни — упоительные клики
весенних птиц из синей высоты.
Но ты ушла — на быстрой белой шхуне —
и к берегам моим не повернешь;
ведь все мои молитвы были втуне,
и все твои обеты были — ложь.
И только оттого, что ты, я знаю,
была почти печальней моего,
я память о тебе не проклинаю
и о тебе тоскую оттого.