1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [7]

Шрифт
Интервал

держать в руках (кого-л./что-л.)

to have someone/something in the palm of one’s hand

The politician has the local press in the palm of his hand.

держать в узде (кого-л./что-л.)

to keep a tight rein on someone/something

She had to keep a tight rein on her feelings.

держать на почтительном расстоянии (кого-л.)

to keep someone at arm’s length

Jack wanted to know my sister better, but she kept him at arm’s length.

держать на коротком поводке (кого-л.)

to have someone on a string

He has his poor wife on a string – she always does what he says.

держать под каблуком (кого-л.)

to have someone in the palm of one’s hand

My sister has her husband in the palm of her hand.

держать порох сухим

to keep one’s powder dry

We must act cautiously and keep our powder dry.

держать рот на замке

to keep one’s mouth shut; to button one’s lip(s)

Will he keep his mouth shut about the mistake we made?

Button your lip about me being late for work.

держать руку на пульсе

to keep one’s finger on the pulse

My father has retired from the company now, but he still likes to keep his finger on the pulse.

держать ухо востро

to keep/have one’s ear to the ground; to keep one’s eyes open; to keep a weather eye open

If you keep your ear to the ground you’ll soon find a good job.

Keep your eyes open and see if you can learn something.

A crisis is boiling up. Keep a weather eye open.

держать хвост пистолетом

to keep one’s chin up

Keep your chin up – things will get better.

держать язык за зубами

to hold one’s tongue; to keep mum

I don’t think he can be trusted to hold his tongue.

Please keep mum about my plans to go into medicine.

держаться за юбку (кого-л.)

to be tied to someone’s apron-strings

He can’t make any decisions himself because he is tied too much to his mother’s apron-strings.

держаться на ниточке

to hang by a thread

His chances to win the election were hanging by a thread.

детские игрушки

child’s play; kids’ stuff

My brother is an experienced mountaineer, so climbing that mountain was child’s play to him.

Making chairs is kid’s stuff to my father.

дешевле пареной репы

dirt cheap

He got that computer dirt cheap.

до второго пришествия

till kingdom come

I don’t want to wait till kingdom come for you to decide what to do.

до кончиков ногтей

to one’s fingertips

He is an artist to his fingertips.

до мозга костей

to the backbone; through and through

Your brother is a gentleman to the backbone.

She is a liar through and through.

до поры до времени

for the time being

I am staying at the hotel for the time being.

доводить до белого каления (кого-л.)

to make someone see red; to make someone’s blood boil

The sight of reporters standing outside her house made Helen see red.

His words really made my blood boil.

дойти до ручки

to be at the end of one’s tether

I am at the end of my tether, and if I hear that noise again, I’ll scream.

доходить до ушей (чьих-л.)

to come to someone’s ears

It has come to our ears that you have bought a new house.

дрожать как осиновый лист

to shake like a leaf

The boy stood in the corner shaking like a leaf.

дурной глаз

the evil eye

Nothing is going right for him – he is sure somebody put the evil eye on him.

дух захватывает (у кого-л.)

to take someone’s breath away

The girl was so beautiful she took my breath away.

душа нараспашку (у кого-л.)

to wear one’s heart on one’s sleeve

I think she was really disappointed about your absence, but she is not a person who wears her heart on her sleeve.

душа общества

the life and soul of the party

He is so quiet at work that you’d never think he was the life and soul of the party last night.

душа ушла в пятки (у кого-л.)

to have one’s heart in one’s boots; one’s heart sank to one’s boots

I had my heart in my boots when I went to see the director.

When I saw his face, my heart sank to my boots.

души не чаять (в ком-л.)

to think the world of someone

She thinks the world of her husband.

дым коромыслом

all hell breaks loose

All hell broke loose in the house when the children started to play cowboys and Indians.

дырявая голова

to have a head/memory like a sieve

I can’t remember her name – I’ve got a memory like a sieve.

дышать на ладан (быть при смерти)

to have one foot in the grave

His children treat him as though he has one foot in the grave.

дышать на ладан (существовать последние дни)

to be on one’s last legs

My fridge is on its last legs – I’ve had it twenty years.

если бы да кабы if wishes were horses, beggars would ride

если уж на то пошло

come to that

I haven’t seen Judy for a long time. Come to that, I haven’t seen her husband either.

ехать в Тулу со своим самоваром

to carry coals to Newcastle

Taking her flowers would be like carrying coals to Newcastle – she grows flowers in her own garden.

ждать, откуда ветер подует

to see how the wind blows; to see which way the cat jumps

Before we tell them about our plans, I think we should see which way the wind blows.

My husband always waits to see which way the cat is going to jump before making a decision.

жечь корабли

to burn one’s boats

I’ve burnt my boats by telling my boss that I was leaving, but I haven’t got another job.


Еще от автора Анна Ивановна Григорьева
1000 русских и английских пословиц и поговорок

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.


Рекомендуем почитать
Англо-русский толковый словарь базовых понятий и терминов в сфере сервиса

Настоящий англо-русский словарь содержит 1500 базовых терминов и понятий, собранных в пределах специальностей среднего профессионального образования в сфере обслуживания – «Туризм», «Гостиничный сервис» и «Организация обслуживания в общественном питании». Среди терминов, вошедших в данное издание, присутствуют: термины, необходимые специалисту, и термины, часто встречающиеся в книгах, журналах, газетах по специальностям сферы сервиса; термины-словосочетания, которые имеют значение как термин, только когда употребляются вместе; сокращения, связанные со сферой сервиса.


Нормы русского литературного языка

Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.


Блатной словарь «воровского жаргона» и сленговых выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Словарик к очеркам Ф.Д. Крюкова 1917–1919 гг.  с параллелями из «Тихого Дона»

Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».В 1906 г.


Новейший философский словарь

Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.


Словарь индийских слов и выражений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.