1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - [6]
She was sticking to her guns and nobody could persuade her to do something against her wishes.
гнуть спину
to break one’s back; to work one’s fingers to the bone
I’m not going to break my back working all day for such low wages.
His parents worked their fingers to the bone so he could have everything he needed.говорить без обиняков
not to mince matters; to talk turkey
Not to mince matters, he is absolutely useless.
I wanted to discuss his behaviour and I was prepared to talk turkey.говорить на ветер
to waste one’s breath
You’re wasting your breath. He won’t agree to go with you.голову даю на отсечение
I’ll eat my hat!
I’ll eat my hat if it wasn’t your little sister who stole my book.голубая кровь
blue blood
They are very poor, but they have blue blood in their family.голыми руками
with one’s bare hands
A desperate man can kill a leopard with his bare hands.гора с плеч
a load off someone’s mind
It is a load off my mind to know that he has solved that problem.городить чушь
to talk through one’s hat
You’re talking through your hat. You don’t know anything about it.горькая пилюля
a bitter pill (to swallow)
His betrayal came as a bitter pill to swallow.горячая линия
a hot line
The society has set up a hot line for people to report sightings of whales and dolphins.грабеж средь бела дня
daylight robbery
The prices in this shop are unbelievable – it’s daylight robbery.греть руки
to line one’s pockets; to feather one’s nest
When the company discovered that the director had been lining his pockets with bribes and commissions, he was dismissed.
The mayor used a lot of public money to feather his nest.гроша медного не стоить
not worth a damn
Your advice isn’t worth a damn.давать волю (кому-л.)
to give someone free rein
The boss gave me free rein with the new project.давать волю (чему-л.)
to give something free rein; to give way to something
In writing that book he gave his imagination free rein.
He gave way to anger and yelled at the children.давать выход (чему-л.)
to give vent to something
June gave vent to her anger and frustration in a furious letter to her husband.давать жару (кому-л.)
to give someone hell
If he goes to a pub with his friends, his wife gives him hell.давать на лапу (кому-л.)
to grease someone’s palm
We had to grease the palms of numerous officials before we could renew the licence.давать от ворот поворот (кому-л.)
to give someone the boot/push/heave-ho/brush-off
My sister has given her latest boyfriend the heave-ho.давать пищу сплетням
to set tongues wagging
The news of her marriage set tongues wagging through the whole village.давать себе волю
to let oneself go
She really let herself go at the party and drank far too much beer.давать тягу
to take to one’s heels; to turn tail and run; to do a bunk
The thief saw me and took to his heels.
Two boys did a bunk during the morning break.
I was so nervous that my only thought was to turn tail and run.далеко не так
far from it
I thought your wife spoke fluent German. – Far from it – she doesn’t even know how to say ‘hello’.далеко пойти
to go far
Her son has a talent for painting and I’m sure he will go far.Дамоклов меч the sword of Damocles
дать дуба
to kick the bucket; to cash in one’s chips
His children were just waiting for the old man to kick the bucket.
Tony is too young to cash in his chips.дать урок (кому-л.)
to teach someone a lesson
I decided to teach my neighbour a lesson after I caught him peeping through my windows.два сапога пара
birds of a feather
I’m sure that Debbie and her boyfriend are birds of a feather.действовать на нервы (кому-л.)
to get on someone’s nerves; to get under someone’s skin; to drive someone up the wall
Please stop whistling. It’s getting on my nerves.
I can’t stand this woman – she gets under my skin.
Their children always drive me up the wall.делать вид
to make believe; to put on an act
The children made believe they were pirates and treasure hunters.
I thought he had hurt his foot, but he was only putting on an act.делать из мухи слона
to make a mountain out of a molehill
Aren’t you making a mountain out of a molehill? I’m sure he’ll give you the money back.делать посмешище (из кого-л./чего-л.)
make someone/something a laughing stock
It is a silly idea. It will make our university a laughing stock.делать хорошую мину при плохой игре
to put on a brave face
My brother was disappointed by his failure in the examinations, but he put on a brave face and pretended nothing had happened.делать честь (кому-л.) to do someone credit
His honesty does him credit.
делать шиворот-навыворот
to put the cart before the horse
Isn’t it rather putting the cart before the horse to buy the furniture when you haven’t yet moved to your new house?держать (свое) слово
to keep one’s word
You must keep your word if you promised to help him.держать в ежовых рукавицах (кого-л.)
to keep a tight rein on someone ; to rule someone with a rod of iron
The teacher kept a tight rein on his students.
His wife rules him with a rod of iron.держать в неведении (кого-л.)
to keep someone in the dark
Peter kept his wife in the dark about his plans to buy a new car.Настоящий англо-русский словарь содержит 1500 базовых терминов и понятий, собранных в пределах специальностей среднего профессионального образования в сфере обслуживания – «Туризм», «Гостиничный сервис» и «Организация обслуживания в общественном питании». Среди терминов, вошедших в данное издание, присутствуют: термины, необходимые специалисту, и термины, часто встречающиеся в книгах, журналах, газетах по специальностям сферы сервиса; термины-словосочетания, которые имеют значение как термин, только когда употребляются вместе; сокращения, связанные со сферой сервиса.
Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Федор Дмитриевич Крюков родился 2 (14) февраля 1870 года в станице Глазуновской Усть-Медведицкого округа Области Войска Донского в казацкой семье.В 1892 г. окончил Петербургский историко-филологический институт, преподавал в гимназиях Орла и Нижнего Новгорода. Статский советник.Начал печататься в начале 1890-х «Северном Вестнике», долгие годы был членом редколлегии «Русского Богатства» (журнал В.Г. Короленко). Выпустил сборники: «Казацкие мотивы. Очерки и рассказы» (СПб., 1907), «Рассказы» (СПб., 1910).Его прозу ценили Горький и Короленко, его при жизни называли «Гомером казачества».В 1906 г.
Новейший философский словарьМинск – 1999 г. Научное изданиеГлавный научный редактор и составитель – ГРИЦАНОВ А.А.«Новейший философский словарь» включает в себя около 1400 аналитических статей, охватывающих как всю полноту классического философского канона (в его Западном, Восточном и восточно-славянском вариантах), так и новейшие тенденции развития философии в контексте культуры постмодерна. Более 400 феноменов и персоналий впервые введены в энциклопедический оборот. Словарь предназначен для специалистов в области философии, культурологии, социологии, психологии, а также для аспирантов и магистрантов гуманитарных специальностей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.