1000 русских и английских пословиц и поговорок - [22]
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.
На словах — как на гуслях, а на деле — как на балалайке.
He promises mountains and performs molehills.
Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.
На старого и немощи валятся.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость — это болезнь сама по себе.
На старость жениться — не себе корысть.
He that marries late, marries ill.
Кто поздно женится, тот плохо женится.
На тяжелый воз и рукавицы положишь — так потянут.
It is the last straw that breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает верблюду спину.
The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.
На час отстанешь — за день не догонишь.
Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.
Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.
На что и клад, коли дети идут в лад.
Children are poor men’s riches.
Дети — богатство бедняков.
Happy is he that is happy in his children.
Счастлив тот, кто счастлив в своих детях.
На чужбине и сладкое в горчицу, а на родине и хлеб за леденец.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.
На чужой совет без зову не ходи.
Give neither counsel nor salt till you are asked for it.
He давай ни совета, ни соли, пока тебя об этом не попросят.
На языке медок, а на сердце ледок.
A honey tongue, a heart of gall.
Язык из меда, сердце из желчи.
Full of courtesy, full of craft.
Полон любезности, полон обмана.
Навык мастера ставит.
Use makes mastery.
Практика создает мастерство.
Practice makes perfect.
Практика приводит к совершенству.
Наглого обычая не переменишь.
It is hard to break a hog of an ill custom.
Дурной обычай сломать тяжело.
Нагой разбою не боится.
No naked man is sought after to be rifled.
За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.
The beggar may sing before the thief.
Нищий может петь перед вором.
Надежда льстива, да обманчива.
Hope often deludes the foolish man.
Надежда часто обманывает глупца.
Надейся на добро, а жди худа.
Hope for the best and prepare for the worst.
Надейся на лучшее и готовься к худшему.
Provide for the worst; the best will save itself.
Готовься к худшему, лучшее само себя убережет.
Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
Прежде чем завести друга, съешь с ним гору соли.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.
Надсаженный конь, надломленный лук, замиренный друг — не надежны.
A reconciled friend is a double enemy.
Замиренный друг — враг вдвойне.
Наживать долго, а прожить скоро.
Narrow gathered, widely spent.
Собрал, на всем экономя, да широко потратил.
Назвался груздем — полезай в кузов.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Намучишься — научишься.
Adversity makes a man wise, though not rich.
Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.
Trouble brings experience and experience brings wisdom.
Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.
Наперед не загадывай.
Don’t cross the bridge till you come to it.
He переходи моста раньше, чем к нему подойдешь.
Напрямик ближе, кругом скорее.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.
He that leaves the highway to cut short, commonly goes about.
Кто оставляет большую дорогу, чтобы укоротить путь, тот обычно плутает.
Народ недаром говорит.
What everybody says must be true.
Что все говорят, то должно быть правдой.
Common fame is seldom to blame.
Народную славу редко можно в чем-то упрекнуть.
Наружный вид обманчив.
Appearances are deceptive.
Внешний вид обманчив.
Never judge from appearances.
Никогда не суди по внешнему виду.
Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек.
Dress up a stick and it does not appear to be a stick.
Наряди палку, и она не будет казаться палкой.
Насильно мил не будешь.
Love cannot be compelled.
Любовь нельзя вызвать силой.
Натерпишься горя — научишься жить.
Adversity makes a man wise, though not rich.
Несчастья делают человека мудрым, хотя и не богатым.
Trouble brings experience and experience brings wisdom.
Беда дает опыт, а опыт дает мудрость.
Натощак неспоро и Богу молиться.
A sharp stomach makes short devotion.
При пустом желудке и молитва коротка.
Начиная дело, о конце помышляй.
Think on the end before you begin.
Прежде чем начать, подумай о конце.
Начни с корня, доберешься и до вершины.
He who would climb the ladder must begin at the bottom.
Кто хочет забраться по лестнице, тот должен начать с самого низа.
Нашла коса на камень.
Diamond cuts diamond.
Алмаз режется алмазом.
Не боги горшки обжигают, а те же люди.
Whatever man has done, man may do.
Все, что сделал один человек, другой тоже может сделать.
Не буди лиха, пока спит тихо.
When sorrow is asleep, wake it not.
Когда горе спит, не буди его.
Never trouble trouble till trouble troubles you.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.