Веселые нищие

Веселые нищие

«Уж листья желтые с ветвей

Летят на землю, и Борей

Деревья голые качает;

Луга одел покров седой,

И уж морозец молодой

Порядочно кусает…»

Жанры: Драматическая литература, Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 3
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Веселые нищие читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Речитатив
Уж листья желтые с ветвей
Летят на землю, и Борей
Деревья голые качает;
Луга одел покров седой,
И уж морозец молодой
Порядочно кусает.
Вот в эту пору вечерком
Кружок веселой братьи нищей
Собрался к Пузи Нанси в дом
Попировать за скудной пищей
И весело пропить свое
Последнее тряпье.
Хохочут они и горланят,
И песни поют, и свистят,
И так по столам барабанят,
Что стены харчевни дрожат.
У печки в лохмотьях багрового цвета
Солдат поместился; на нем
Котомка, набитая хлебом, надета…
Сидит он, обнявшись, вдвоем
С своею любезной красоткой.
Согретая платьем и водкой,
С воителя глаз не спускает она
И, жадно оскаливши зубы,
Без устали грязные губы
Дружку подставляет, как чарку вина.
И в щеки, и в губы дружок
Без устали барышню – чмок!
И звучны, как хлопанье плети,
Веселые чмоканья эти.
И вот они милуются,
Горланят и целуются,
И песню наконец
Орет наш молодец:
Песня
Марс меня на свет родил, я в сраженьях многих был;
Вот, смотрите, шрам большой, вот царапина и рана!
Шрам врубила баба мне, рану добыл в той резне,
Где солдат французских я встретил звуком барабана:
Трам-трам-трам,
Трам-трам-трам,
Тарарарарам!
В первый раз я под ружьем был в кровавом деле том,
Где упал мой генерал у Абрамского кургана {1};
Кончил службу я свою в том чудеснейшем бою,
Где Моро {2} снесли совсем мы при звуках барабана:
Трам-трам-трам и пр.
Был я с Куртисом, ей-ей, у плавучих батарей,
Без руки и без ноги вышел я из вражья стана;
Но опять страна зовет – и повел нас Эллиот,
И опять заковылял я под звук и барабана:
Трам-трам-трам и пр.
Нынче шляюсь по земле, без руки, на костыле,
Весь в лохмотьях и грязи; но с пустым своим карманом,
С чаркой, с девочкой моей, так же счастлив я, ей-ей,
Как в те дни, когда ходил, весь в шитье, за барабаном.
Трам-трам-трам и пр.
Хоть метель и ветер злой хлещут белый волос мой,
Хоть приют мой часто – лес иль широкая поляна,
Но когда, продав тряпья, выпью добрый штофик я, -
Не боюсь, хоть целый ад встань при звуках барабана!
Трам-трам- трдм,
Трам- трм-трам,
Тарарарарам!
Речитатив
Он кончил, и стены трясутся -
Так воет неистово хор, -
И прячутся крысы в испуге
В углы потаенные нор.
"Encore!" из угла восклицает
Скрипач-молодчина, – и вот
Подруга воителя живо
Вскочила, и песню поет.
Песня
Я была когда-то девой, а когда – уж и сама
Позабыла; от красавцев и теперь схожу с ума.
Родилась я в батальоне, был драгуном мой отец, -
Что ж за диво, если дорог мне солдатик-молодец?
Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Ох, солдатик-молодец!
Первый мой дружок сердечный весельчак-мужчина был,
Он тогда в полку драгунском барабанщиком служил;
Щеки красные такие, ножка стройная… В конец
Свел меня с ума мой милый, мой солдатик-молодец.
(Хор). Тра-ла-ла, тр-ла-ла и гр.
Но сменил солдата скоро добрый пастырь свричас,
И на рясу променяла я военный тесачок;
Телом я рискнула, душу в ход пустил святой отец -
И обманутым остался мой солдатик-молодец.
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Долго, впрочем, быть со мною не пришлось и старику;
Надоел он – и пошла я в жены к целому полку.
Барабанщик ли, трубач ли, старый воин, иль птенец, -
Всем служила – лишь бы только был солдатик-молодец!
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Но война сменилась миром, – тут я по миру пошла
И на рынке, побираясь, парня этого нашла.
В полковых своих лохмотьях красовался удалец…
Ах, как по сердцу пришелся мне солдатик-молодец!
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла и пр.
Пожила я – много ль, мало ль, и сама не зн аю я;
Для меня отрада – песня или чарочка моя,
И пока держать ту чарку силу мне дает Творец,
Пью из ней твое здоровье, мой солдатик-молодец!
(Хор). Тра-ла-ла, тра-ла-ла,
Ох, солдатик-молодец!
Речитатив.
С девчонкой шут Андрю сидел
В углу; их мало занимало
Все то, что хор певцов ревел;
У них и своего не мало.
Но, наконец, он пить устал,
Устал точить с красоткой лясы;
И вот он с места быстро встал
И, скорчив две смешных гримасы,
Девчонку чмокнул, подтолкнув
И с важной рожей затянул:
Песня.
Мудрость в пьяном виде – дура,
Плут- дурак перед судом,
А меня сама натура
Сотворила дураком.
Бабка мне купила книжку;
Но учение никак
Не могло развить мальчишку:
По природе я дурак.
За вино рискну я шеей,
С бабой жизнь моя легка…
Да чего и ждать умнее
От такого дурака?
За кутеж, как поросенок,
Я однажды связан был,
А священник за девчонок
Покаянье наложил.
Надо мной не смейтесь строго:
Ради шутки я таков;
А у нас в палате много
И серьёзных дураков.
А пастор наш? поучает
С важной рожею такой;
Нас, шутов, корит, ругает -
Все из зависти одной.
Ну, чтоб кончить все прилично -
Выпить хочется скорей,
Глупый для себя лишь лично,
Во сто раз меня глупей.
Речитатив.
Вслед за шутом старуха встала.
Она отлично понимала,
Как очищают кошельки;
Узнала в деле все приемы
И были ей в лесах знакомы
Дорожки все и уголки.
Ей дружок был горец бравый.
Но он нашел конец кровавый:
Палач, увы! казнил его!…
И вот, в слезах, вздыхая глухо,
Запела песенку старуха
Про Джона, горца своего:
Песня.
Мой милый был горец и горцем рожден;
Смотрел на законы с презрением он,
Но клану родному был предан душой,
Мой Джон ненаглядный, мой горец лихой!
(Хор). Пойте про храброго Джона!
Пойте про храброго Джона!
Нет на земле человека
Доблестней храброго Джона!
В тартановом пледе, с стальным кушаком,
Всегда опоясанный добрым мечом,

Еще от автора Роберт Бёрнс
Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Английская  поэзия

В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.


Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.


Иван Ерофеич Хлебное-зернышко

«Были три царя на Востоке,Три царя сильных и великих;Поклялись они, бусурманы,Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко…».


К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом

«О милый, розовый цветок!Твой нежный срезан стебелек!Меня не в добрый встретил часТы на пути!Чего б я не дал, мой алмаз,Тебя спасти!..».


Песнь бедняка

«Чем живу я – и сам не пойму;Никому не обязан зато.Я помочь не могу никому,Да и мне не поможет никто…».


Рекомендуем почитать
В зоне листопада

После информационной войны, в Городе и окрестностях разразилась психиатрическая эпидемия. Люди утратили способность контролировать себя. Неврозы, психозы, падение рождаемости, рост преступности. Надломился стержень. Международное сообщество, в лице гуманитарных организаций, спешит на помощь. Импланты позволяют регулировать уровень гормонов и нейромедиаторов. Заменяют препараты. Современные системы психосканирования производят подробную диагностику за считанные часы. Все автоматизировано, «протез» души установлен.


Осколок ордена

Для бывших спецназовцев Вадима, Михаила и Андрея война, казалось бы, осталась в прошлом. Уволившись из армии, каждый из них по-своему пытается адаптироваться к мирной жизни. Но это оказывается не так просто: Мишку после ранения не берут на работу, он тихо спивается; Анд-рюха уехал в другой город, замкнулся в себе. Тогда Вадим собирает сослуживцев: сообща легче искать работу и преодолевать трудности. Но война преследует парней, словно тень. Друзья вдруг оказываются в самой гуще криминальных разборок, над их головами снова свистят пули, и бывшим спецназовцам опять приходится идти в бой.


Кроусмарш

Аннотация: Представляю третью часть приключений Андрея Новака. Посмотрим, только ли при ловле блох нужна спешка. Надеюсь, что не разочарую читателей. Все. Рукопись ваша. Хочу напомнить о своей просьбе насчет иллюстраций, если у кого ни будь есть время и желание, то буду ждать ваши рисунки у себя на мыле.


Степь

Аннотация: Как и обещал выкладываю вторую часть. Надеюсь получилось не хуже первой, хотя и покороче. Дорогие читатели. Третья часть появится не ранее мая месяца, так как выкладывать по главам не хочу и не буду, причина проста, выкладывая по главам я атоматически спрашиваю вашего совета как развивать сюжет дальше, а тогда уж это будет не моя рукопись, а коллективное творчество. Но все коментарии я регулярно читаю, за что Вам благодарен. Извините за задержку.