Бертольд Брехт
Театральная практика
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕАТРАЛЬНАЯ ПРАКТИКА
ЗАМЕТКИ К ПЬЕСЕ ЭРВИНА ШТРИТТМАТТЕРА "КАЦГРАБЕН".
Перевод В. Клюева
Политика на театре
Является ли "Кацграбен" тенденциозной пьесой?
Новосел, середняк и кулак
Декорация
Аранжировка сцены
Неожиданности
Натурализм и реализм
Детали
Кризисы
Парторг Штейнерт
Комическая реакция
Зависимость новосела
Стихи
Изображение нового
Создание образа героя
Положительный герой
Разговор
Эпический театр
Аранжировка массовой сцены
Нерешенные проблемы
Из помещения для репетиций на сцену
Комедия
Не слишком ли мрачен "Кацграбен"?
Пафос
Темп
Минимум
Письмо
Крестьяне как публика
Новое содержание - новая форма
Эпический театр
МОДЕЛИ
Возражения против использования моделей. Перевод Е. Эткинда
Сковывает ли использование моделей творческую свободу? Перевод Е. Эткинда
Ошибки при использовании моделей. Перевод Е. Эткинда
Как пользуется моделью Эрих Энгель. Перевод Е. Эткинда
Неправильные постановки новых пьес. Перевод И. Фрадкина
ОБУЧЕНИЕ АКТЕРОВ И АКТЕРСКОЕ МАСТЕРСТВО
Советы актерам. Перевод И. Млечиной
Старая шляпа. Перевод Э. Львовой
Как ставить классические пьесы без выдающихся исполнителей. Перевод М. Подляшук
Обучение актеров. Перевод М. Подляшук
Обучение молодых актеров. Перевод М. Подляшук
Наблюдение и подражание. Перевод М. Подляшук
Элементарные правила актерской игры. Перевод М. Подляшук
Общие тенденции, с которыми нужно бороться актеру. Перевод М. Подляшук
Контроль над "сценическим темпераментом" и борьба за чистоту сценического языка. Перевод М. Подляшук
Трудности изображения противоречивых поступков. Перевод М. Подляшук
Трудность маленьких ролей. Перевод М. Подляшук
Сценический жест. Перевод М. Подляшук
Показывать - это больше, чем быть. Перевод М. Подляшук
ОРГАНИЗАЦИЯ СЦЕНЫ
Достаточно самого необходимого. Перевод М. Вершининой
Не скрывать источники света. Перевод М. Подляшук
Репетиция и сценическое оформление. Перевод М. Подляшук
Основные мизансцены. Перевод М. Подляшук
О совокупности действий. Перевод И. Млечиной
Яркое равномерное освещение. Перевод М. Подляшук
Показ действительности, позволяющий избежать полной иллюзии. Перевод М. Подляшук
К гастролям в Лондоне. Перевод И. Фрадкина
ЗАМЕТКИ К ПЬЕСЕ ЭРВИНА ШТРИТТМАТТЕРА "КАЦГРАБЕН"
ПОЛИТИКА НА ТЕАТРЕ
Когда от театра требуют только познания, только поучительных отражений действительности, то этого недостаточно. Наш театр должен вызывать радость познания, должен организовать удовольствие от преобразования действительности. Наши зрители должны не просто слышать, как освобождают прикованного Прометея, но и воспитывать в себе желание освободить его. Наш театр должен быть школой всех радостей и удовольствий, свойственных открывателям и изобретателям, он должен воспитывать триумфальные чувства освободителей.
ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ "КАЦГРАБЕН" ТЕНДЕНЦИОЗНОЙ ПЬЕСОЙ?
Б. Я не считаю ее тенденциозной. "Цианистый калий" Вольфа - вот это тенденциозная пьеса, кстати сказать, очень хорошая. Она написана во времена Веймарской республики, и автор отстаивает в ней право пролетарской женщины на аборт в условиях капиталистического общества. Это тенденциозная пьеса. Даже "Ткачи" Гауптмана, пьеса, в которой много прекрасных мест, является, по-моему, тенденциозной. Это апелляция к человечности буржуазии, хотя и скептическая. "Кацграбен", напротив, - историческая комедия. Автор показывает свое время и стоит за прогрессивные, творческие, революционные силы. Там есть некоторые указания на то, как должен действовать новый класс, но автор не стремится устранить определенную неурядицу, а демонстрирует свое новое, заразительное ощущение жизни. Точно так же должны сыграть пьесу и мы; мы должны пробудить у пролетарской публики желание преобразовать мир (и передать ей кое-какие полезные знания об этом).
НОВОСЕЛ, СЕРЕДНЯК И КУЛАК
К. Не скажут ли, что автор поступил слишком схематично, наделив бедняка фамилией Клейншмидт, середняка - Миттельлендер, а кулака - Гросман?
Б. Да, вероятно, скажут.
К. Вы сами таких пьес не писали и не стали бы ставить.
Б. Нет. Если я вас правильно понял, пусть эти фамилии вас не шокируют: в комедии это вполне законно. Что же касается вашего замечания о схематизме, то я о нем, разумеется, тоже подумал. Я очень тщательно проверил, не являются ли персонажи - как это обычно бывает при схематизме - безликими, обескровленными, одними формулами социальных типов, но нашел ярко выраженные индивидуальности, настоящие роли, крестьян, так сказать, из круга знакомых Штриттматтера. Они - представители своих классов, как в старых народных сказках. Или в пьесах Раймунда.
К. Хорошо, но все же в этой пьесе есть нечто такое, что не совсем...
Б. Да, есть.
К. Мы охотно поселяем реализм совсем рядом с натурализмом.
Б. Что и неплохо. Я никогда не был приверженцем натурализма, никогда его не любил, и все же - при всех его недостатках - вижу в нем порыв к реализму в современной литературе и современном театре. Это фаталистический реализм; не существенное для исторического развития занимает непомерно много Места, картина действительности, преподносимая им, не пригодна для использования, поэтическое начало довольно убого и так далее и так далее. И все же сквозь все это пробивается действительность, хотя перед нами еще много идейно не обработанного сырья. Несмотря ни на что - это великая эпоха литературы и театра, превзойти которую может только социалистический реализм!