Столб словесного огня. Том 2

Столб словесного огня. Том 2

В настоящем издании представлено поэтическое наследие поэта Анатолия Гейнцельмана (Шабо, 1879 – Флоренция, 1953), прожившего большую часть жизни в Италии (главным образом, во Флоренции). Писать стихи Гейнцельман начал еще в конце XIX в. и в 1903 г. в Одессе опубликовал первую книгу, так и оставшуюся в России единственной. Находясь в стороне от литературных кругов русской эмиграции, Гейнцельман продолжал писать, по его словам, для себя и для жены, стараниями которой наследие поэта было сохранено и архив передан Флорентийскому университету.

В первый том вошли прижизненный сборник «Космические мелодии» (1951), а также изданные вдовой поэта Розой Хеллер книги «Священные огни» (1955) и «Стихотворения. 1916–1929; 1941–1953» (Рим, 1959) и небольшая «Автобиографическая заметка».

Второй том впервые представляет читателю рукописные книги А.C.Гейнцельмана, недавно найденные во флорентийском архиве проф. Луиджи Леончини. Они позволяют ознакомиться с творчеством поэта в переломные периоды его биографии: во время Первой мировой войны и революции, в пору скитаний на юге России, в годы Второй мировой войны, и служат существенным дополнением к изданным поэтическим сборникам.

Жанр: Поэзия
Серия: Русская Италия
Всего страниц: 70
ISBN: 978–5–91763–087–8
Год издания: 2012
Формат: Полный

Столб словесного огня. Том 2 читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Стихотворения 1917

РУИНА

Я древний храм. Безжалостное время
И человек преступной пятерней
Царапают мне паросское темя,
И выжигает мне метопы зной
Полуденный немеркнущего солнца, –
И раскрошился царственный фронтон,
Что окровавленного зрел Колоннца
И дочери-сестры невинной стон.
Я периптер дорийский на вершине
Червонным дроком крытого холма,
А подо мной бесплодные пустыни
И океана синяя кайма.
Две сотни раз сменялись поколенья,
И вереницей долгою века,
Как корибанты, с хриплым песнопеньем
Неслися вдаль, как вечная река.
Но никогда еще Дианы жрицы
И Аполлона пастырь не всходил
Во глубь моей мистической светлицы
В пьянящих облаках своих кадил;
Но никогда святое Аллилуйя
Через меня к далекому творцу,
Как звуковая, мечевая туя,
Не поднималась к звездному венцу.
И храм, и бог, и песнь, и пророки –
Цветы пустыни, желтоликий дрок;
И их целует в пламенные щеки,
Кто навсегда остался одинок;
Кто только истины своей минутной
Чуть-чуть в словах предвидит волшебство;
Кто, уходя из жизни многотрудной,
Улыбки детской ведал торжество.
Руина я, руина в желтом дроке,
Маяк, оберегающий моря, –
И только Музы строгой и высокой
Молилась тень под сенью алтаря;
Да ласточек стрельчатые короны
Со щебетанием мне нижут грудь,
И плющ по обезглавленным колоннам
Всё выше к небу пролагает путь.

20 января Феодосия


НЕТЛЕННОСТЬ

В безбережном просторе вод
Меня благословил Господь
Незапятнимою мечтой
Невоплотимости святой,
Которую не сотворил
По слабости среди могил
Мой нерасчетливый творец,
Алмазно-радужный венец
Надвинувший на горький лоб,
Но зла не водворивший в гроб.
И я, открыв алтарь зениц,
Влюбился в белоснежных птиц
Неукоснительный полет,
И в Розы пурпуровый рот,
И в колокольню над селом,
В ее торжественный псалом;
И я поклялся никогда
Лицеприятного суда
Не быть слугою, а нести
Святым невольником мечты
Фантазии и нищеты
Недонесенные кресты.
И я, как ты, мой брат, Христос,
Носил с утеса на утес
Венец завороженных роз,
И не угас Хризостомос
Под натиском враждебных сил
У окровавленных могил,
Меж злобных поросячьих рыл,
И не угаснет никогда
До гласа Страшного Суда,
До торжества, до торжества!

28 декабря 1916 – 30 января 1917 Феодосия


ЧАСОВЫЕ

У меня небылицы
Украшают столицы
Беспредельных империй;
И дворец суеверий,
И чертоги фантазий
Не чертенок чумазый,
И не сам Люцифер,
И не ратники сфер,
Шестикрылая братья,
От людского проклятья,
От хихиканий злых,
От глупцов головных
Охраняют: цветы
Без шипов и без яда –
У пустыни ограда,
Через пропасть мосты.
Да, цветочки простые,
Но зато голубые,
У меня часовые, –
И никто не прошел,
И никто не прочел
У поэта скрижали
Ликованья, печали!
И у библий раскрытых,
Красотою залитых,
Вдоль коралловых литер
Проходил лишь Юпитер
В ореоле лучей…
Я ничей! Я ничей!
У границ часовые
У меня голубые;
Голубые ж глаза,
Что твои небеса:
Только рыцарь креста
Их целует в уста!
А наемник простой
За чертой, за чертой!
Только Розу одну
Навсегда в синеву
Пропустили вчера
Часовые царя,
И навстречу они
Ей подъяли в тиши,
Как войска на картинке,
Золотые тычинки,
И лазурным венцом
Королевну потом
Увенчали…

6 февраля Феодосия


СМЕРТЬ ПРИВРАТНИЦЫ 

I

Визави друг от друга
И поэта лачуга,
И дворец богача
На уступах плеча
Исполинской скалы,
Кружевные валы
Как свободная стая
Альционов встречая,
Беспечально стояли,
Голубые скрижали
Изучая Эвксина.
Но дворца-исполина
Украшали газоны
Эйхиверий фестоны,
Хризантемы и астры
И богов алебастры;
А в ионийской ротонде
На лазоревом Понте
Афродиту Милоса
Без перстов и без носа,
Украшая дворец,
Заострожил купец.
У лачуги поэта
Поскромней этикета
Церемонный устав:
Не Венера на страже
Из Милоса и даже
Не квартальные в будке,
Стародавние шутки,
Но Фемиде родня:
Мой привратник – свинья!
Из Вестфальи германка,
Воспитаньем хохлуша,
Для голодных приманка,
Здоровенная туша!
Сколько хлеба сожрала!
Два вершочечка сала,
Да колбасок фестоны,
Фрикандо, салтисоны
Из нее под Сочельник
Сотворит он, бездельник
И владелец берлоги
Псалмопевца убогой!
Нежно-розовый цвет,
Нет особых примет,
И кругла, как аббат,
И молчаньем мудрец,
И лавровый венец
Как захрюкает ей
За величье идей,
За гражданскую цель
Положи на постель!
Ах, бродячее сало
Мне привратницей стало!
Пустяки! У меня,
У поэта, свинья
Спозараночку голым
Стало жизни символом,
Но воздушные замки
Не Вестфалии самки
Караулят поэту:
В белый мрамор одета
Афродита Милоса,
В голубое с утеса
Покрывало глядит.
У купца же в душонке
И Вестфальский синклит,
И родимой сторонки,
И текущего дня
Матерая свинья!

II

Ах, завистливы боги
И жестоки подчас,
Как разбойник с дороги
Столбовой. В тарантас
Дребезжащий души
Топоры и ножи,
Только радостно взвизгни,
Только хрюкни светлей,
Запузырят и жизни
Запаленных коней
С олимпийским поличным
По келейкам отличным,
По кишкам разместят!
Там насмешник Сократ,
Обстоятельный Кант,
Там тщедушный Атлант
Будет скоро мечты,
Там исчезнешь и ты,
Матерая свинья!
На свинячий Олимп
Чрез желудочный лимб
Ты должна вознестись
В заповедную высь,
Где Священный Кабан,
Повелитель свиней,
Приготовит вам жбан
Золотых трюфелей!

III

Свершено! Поутру,
День забрезжил едва,
По мелодий ковру,
Пробудясь, голова
Начинала мячи
Золотые со сна
Перебрасывать слов
И созвучий мечи
Рассыпать. И волна
Песнопенья вокруг
Заплескалась, но вдруг
Умолкает язык:
Отвратительный крик
В подорожную пыль
Повергает мне быль
Паутинную слов!

Еще от автора Анатолий Соломонович Гейнцельман
Столб словесного огня. Том 1

В настоящем издании представлено поэтическое наследие поэта Анатолия Гейнцельмана (Шабо, 1879 – Флоренция, 1953), прожившего большую часть жизни в Италии (главным образом, во Флоренции). Писать стихи Гейнцельман начал еще в конце XIX в. и в 1903?г. в Одессе опубликовал первую книгу, так и оставшуюся в России единственной. Находясь в стороне от литературных кругов русской эмиграции, Гейнцельман продолжал писать, по его словам, для себя и для жены, стараниями которой наследие поэта было сохранено и архив передан Флорентийскому университету.В первый том вошли прижизненный сборник «Космические мелодии» (1951), а также изданные вдовой поэта Розой Хеллер книги «Священные огни» (1955) и «Стихотворения.


Рекомендуем почитать
Каникулы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


След чудовища

Эта, как ее назвали авторы, документально-приключенческая повесть была напечатана в журнале "Крокодил" в 1976 году. Точнее, ее можно было бы отнести к редкому жанру фельетона-буриме. Несмотря на то, что события, организации и должности ответственных работников, описываемых в повести давно уже канули в лету, думаю интересно сравнить события и проблемы тридцатилетней давности с современными. Конечно, с вместе с отмиранием промышленности в стране, снизился и уровень загрязненности промышленными стоками и ядовитыми выбросами в атмосферу, но вот состояние заповедников и других охраняемых территорий, а также общее состояние лесного фонда не изменилось в лучшую сторону, а скорее наоборот ухудшилось.В повести, помимо сатиры, присутствует и добротный юмор, вообще свойственный журналу.


Тревожная вахта

Аннотация:В годы второй мировой войны гитлеровское командование создало специальные гряды морских диверсантов, которые прорывались в базы противника и топили крупные корабли. Немецкие штурмовики-диверсанты пытались проникнуть и в базы Советского Флота.Об одной из таких операций, о бдительности и мужестве наших моряков и мирных жителей рассказывает В.Успенский в своей повести «Тревожная вахта».


Удачная работа

В комфортабельной Москве недалекого будущего все спокойно, как в Багдаде далекого прошлого. И только джисталкер по имени Тим не может спокойно сидеть на одном месте, потому что он — джисталкер! Кстати, если вы не в курсе, это такая работа — шляться по другим мирам, найти там что-то ценное, схватить и со всех ног обратно бежать. Вот и на этот раз судьба, в лице двух офисных крыс, а по совместительству одноклассников героя, подкинула новую работу. И вот надо снова отправляться в мир, где магия так же обыденна, как электрический ток на Земле, где ядовитые пауки размером со стул, сильные мужчины носят доспехи а лесные коты умеют разговаривать.


Прозрачная тьма

Книга стихов замечательного русского поэта, прожившего с 1919 года до кончины в Италии, князя Василия Александровича Сумбатова (1893-1977) в России издается впервые. В настоящее издание в полном составе входят прижизненные поэтические сборники В.Сумбатова 1922, 1957 и 1969 гг., избранные стихотворения, не вошедшие в сборники, и поэтические переводы из итальянских и английских поэтов.


Благодарю, за всё благодарю

Выдающийся ученый, поэт, переводчик Илья Николаевич Голенищев-Кутузов (1904-1969) волею судьбы большую часть жизни провел за пределами России. В отличие от поэтического наследия, его научные работы хорошо известны читателю. Полное собрание стихотворений поэта осуществлено впервые. В приложении приводятся переписка автора с Вячеславом Ивановым, а также критические статьи В.Ходасевича и Е.Таубер.