Стихи и переводы

Стихи и переводы

Ezra Paund [1885-1972]

Эзра Лумис Паунд

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 3
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Стихи и переводы читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Δωρια

Прибудь во мне, как настроения вечные
             сурового ветра, а не
Как приходящие вещи –
              нарядность цветов.
Оставь меня в полном одиночестве
              утесов угрюмых
И вод седых.
              Пусть о нас говорят боги ласково
В дни после этого
              Тенистые цветы Орка
Заполнили его.

Erat hora

“Благодарю тебя, что бы там ни сталось,” – и она отвернулась,
и, как только солнца луч, на цветах повисший,
пропал, когда ветер поднял их в стороны,
поспешно покинула меня. Нет, что бы там ни сталось,
час солнцем освещен, и самые могущественные боги
не могут похвастаться ничем лучшим,
как наблюдать за тем, как этот час прошел.

8 ноября, Пагани

Неожиданно узнаю в глазах очень красивой 
 Нормандской кокотки
Глаза очень ученого помощника Британского музея.

ITE

Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливых
Живите своей жизнью среди поклонников совершенства.
Всегда стойте в твердом софокловском свете
И с радостью принимайте от него раны.

Les Millwin

Маленькие Миллвины на русском балете,
Розово-лиловые и зеленоватые души маленьких Миллвинов
Видели лежащими вдоль верхних рядов
Как множество неуместных боа.
Взлохмаченный и недисциплинированный вожак студентов художественного училища –
Суровая делегация из “Слейда” –
Предводительствовал ими.
С поднятыми плечами, с руками
Скрещенными в большом футуристическом иксе, студенты
Радовались, они созерцали достоинства Клеопатры.
И маленькие Миллвины наблюдали за этим
Своими большими и анемичными глазами, они вглядывались в форму.
Позволь же в таком случае упомянуть факт,
Так как он представляется достойным упоминания.

Альба

Прохладная, словно бледные, влажные лепестки
                                                 ландыша
Она лежала подле меня на рассвете.

Вилланелла: психологический час

 Я перестарался в подготовке события,
 Было зловеще.
 С аккуратностью человека средних лет
 Я отложил только нужные книги.
 Я почти закрыл страницы.
            Красота – это такая редкость.
            Так что, не многие из моего фонтана пьют.
 Так много бесполезного сожаленья,
 Так много времени растрачено впустую!
 И теперь я смотрю из окна на
 дождь, суетящиеся автобусы.
“Их микрокосм потрясен” –
 воздух дышит сим фактом.
 В их части города
 они игрушки враждебных сил.
 Откуда мне знать?
 О, я зная достаточно.
 Их ждет что-то.
 Что ж до меня;
 Я перестарался в подготовке события –
            Красота – это такая редкость.
            Так что, не многие из моего фонтана пьют.
 Два друга: глоток леса…
 Друга? Станут ли люди меньше друзьями
 всего лишь потому, что один в конце концов нашел их?
 Дважды обещали прийти.
“Между вечером и утром?”
 Красота будет пить из моего разума.
 Юность тем временем позабудет,
 моя юность простилась со мной.
II
(“Не молчи! Ты танцевал как деревянный?
 Твои работы нравились кому-то,
 и он был так искренен.
            Ты нес чепуху
 В первую ночь?
 На следующий вечер?”
Но они вновь обещали:
 “Завтра в пять.”)
III
 И вот уж третий день –
 ни от кого не слова;
 Молчат и он, и она,
 Только записка другого человека:
 “Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”

Договор

С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –
Тебя достаточно я ненавидел.
К тебе идут как выросший ребенок,
Отец которого до глупости упрям;
Теперь достаточно для дружбы я подрос.
Ты новую сломил ветвь,
Теперь пришла пора резьбы.
Мы одной крови и корня –
Пусть между нами будут отношения.

Дружеские отношения

Old friends the most – W. B. Y.

I
 Одному, возвращаясь спустя несколько лет.
 У тебя все та же тщательно подобранная одежда,
 Ты не участвовал в моих победах,
 Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения,
 Смешанный с странным страхом
 Того, что я сам, возможно, и пользовался ими.
 Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным.
II
 Другому.
 И с тобой мы тоже прощаемся,
 Потому что ты, видимо, так и не понял,
 Что твое отношение – полностью паразитическое;
 В наши праздники ты не вносил ни
 Остроумия, ни хорошего настроения, ни любезного отношения 
 последователя.
III
 Но тебя, bos amic, мы оставим,
 Потому что перед тобой мы в долгу:
 Несмотря на твои явные недостатки
 Ты когда-то нашел скромный дешевый ресторанчик.

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

                                                  1913

На Станции Метро

Внезапно появление в толпе этих лиц;
Лепестки на черной от влаги ветке.

                      Перевод М. Гунина


На станции метро

Видение этих лиц в толпе;
Лепестки на влажном черном суку.

Неожиданная встреча

Все время, пока они говорили о новой морали,
Ее глаза изучали меня.
И когда я поднялся, чтоб уйти,
Ее пальцы сделались как шелк
Японской бумажной салфетки.

О Джакопо дель Саллайо

Сей человек познал тайные стороны любви –
Несведущий писать так не способен.
Теперь её – его распутницы – уж нет,
Здесь вы, которые мне “острова”.
       А вот и то, что всех переживет:
       Со мною говорят этой мертвой дамы глаза.

ПЕСНЬ ЗВАНИЙ

I
Успокой меня китайскими цветами,
Потому что я считаю, что зеркало – зло.
II
Ветер летит над пшеницей –
С серебряным треском,
Тонкое сопротивление метала.

Еще от автора Эзра Паунд
Cantos

Эзра Уэстон Лумис ПаундEzra Weston Loomis Pound30 октября 1885 — 1 ноября 1972.


Переводы

Ezra Paund [1885-1972]Эзра Лумис Паунд.


Удар & 1935

(ИЗ КНИГИ "IMPACT, ON THE DECLINE OF THE AMERICAN CIVILISATION") .



Zweck или цель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Canto XXXVI

В рубрике «Другая поэзия» — «Canto XXXYI» классика американского и европейского модернизма Эзры Паунда (1885–1972). Перевод с английского, вступление и комментарии Яна Пробштейна (1953). Здесь же — статья филолога и поэта Ильи Кукулина (1969) «Подрывной Эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин». Автор статьи находит эстетические точки соприкосновения двух поэтов.


Рекомендуем почитать
Карлик Нос. Маленький Мук

В книгу «Карлик Нос» серии «Библиотека начальной школы» вошли две замечательные сказки немецкого писателя Вильгельма Гауфа (1802–1827): «Маленький Мук» и «Карлик Нос» в прекрасном переводе известного русского востоковеда и переводчика Михаила Александровича Салье. Яркие иллюстрации великолепно дополняют книгу и, без сомнения, понравятся юным читателям.Для младшего школьного возраста.



Сбежавшая невеста

Героини романов – богатая наследница, рыжеволосая, блистательная Дженнифер Перчис и очаровательная пленница на южной плантации в Новом Орлеане Джена Стюарт. Обе оказываются в самых сложных, запутанных, а иногда и таинственных ситуациях. Но судьба щедро вознаграждает их и любовь сметает все преграды на их пути.


Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.