О. Генри. Сердце и крест
Baldy Woods reached for the bottle, and got it. | Бэлди Вудз потянулся за бутылкой и достал ее. |
Whenever Baldy went for anything he usually-but this is not Baldy's story. | За чем бы на тянулся Бэлди, он обычно... но здесь речь не о Бэлди. |
He poured out a third drink that was larger by a finger than the first and second. | Он налил себе в третий раз, на палец выше, чем в первый и во второй. |
Baldy was in consultation; and the consultee is worthy of his hire. | Бэлди выступал консультантом, а консультанта стоит оплатить. |
"I'd be king if I was you," said Baldy, so positively that his holster creaked and his spurs rattled. | - На твоем месте я был бы королем, - сказал Бэлди так уверенно, что кобура его скрипнула и шпоры зазвенели. |
Webb Yeager pushed back his flat-brimmed Stetson, and made further disorder in his straw-coloured hair. | Уэб Игер сдвинул на затылок свой широкополый стэтсон и растрепал светлые волосы. |
The tonsorial recourse being without avail, he followed the liquid example of the more resourceful Baldy. | Но парикмахерский прием ему не помог, и он последовал примеру более изобретательного Бэлди. |
"If a man marries a queen, it oughtn't to make him a two-spot," declared Webb, epitomising his grievances. | - Когда человек женится на королеве, это не значит, что он должен стать двойкой, - объявил Уэб, подытоживая свои горести. |
"Sure not," said Baldy, sympathetic, still thirsty, and genuinely solicitous concerning the relative value of the cards. | - Ну, разумеется, - сказал Бэлди, полный сочувствия, все еще томимый жаждой и искренно увлеченный проблемой сравнительного достоинства игральные карт. |
"By rights you're a king. | - По праву ты король. |
If I was you, I'd call for a new deal. | На твоем месте я потребовал бы пересдачи. |
The cards have been stacked on you-I'll tell you what you are, Webb Yeager." | Тебе всучили не те карты... Я скажу тебе, кто ты такой, Уэб Игер. |
"What?" asked Webb, with a hopeful look in his pale-blue eyes. | - Кто? - спросил Уэб, и в его бледно-голубых глазах блеснула надежда. |
"You're a prince-consort." | - Ты прннц-консорт. |
"Go easy," said Webb. "I never blackguarded you none." | - Полегче, - сказал Уэб, - я тебя никогда не ругал. |
"It's a title," explained Baldy, "up among the picture-cards; but it don't take no tricks. | - Это титул, - объяснил Бэлди, - который в ходу среди карточных чинов; но он не берет-взяток. |
I'll tell you, Webb. It's a brand they're got for certain animals in Europe. | Пойми, Уэб, это клеймо, которым в Европе отмечают некоторых животных. |
Say that you or me or one of them Dutch dukes marries in a royal family. | Представь, что ты, или я, или какой-нибудь голландский герцог женится на персоне королевской фамилии. |
Well, by and by our wife gets to be queen. | Ну, со временем наши жены становятся королевами. |
Are we king? | А мы - королями? |
Not in a million years. | Черта с два! |
At the coronation ceremonies we march between little casino and the Ninth Grand Custodian of the Royal Hall Bedchamber. | На коронации наше место где-то между первым конюхом малых королевских конюшен и девятым великим хранителем королевской опочивальни. |
The only use we are is to appear in photographs, and accept the responsibility for the heir- apparent. | От нас только и пользы, что мы снимаемся на фотографиях и несем ответственность за появление наследника. |
That ain't any square deal. | Это игра с подвохом. |
Yes, sir, Webb, you're a prince- consort; and if I was you, I'd start a interregnum or a habeus corpus or somethin'; and I'd be king if I had to turn from the bottom of the deck." | Да, Уэб, ты принц-консорт. И будь я на твоем месте, я бы устроил междуцарствие, или habeas corpus, или что-нибудь в этом роде. Я стал бы королем, если бы, даже мне пришлось смешать к черту все карты. |
Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick pose. | И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей. |
"Baldy," said Webb, solemnly, "me and you punched cows in the same outfit for years. | - Бэлди, - сказал Уэб торжественно, - мы много лет пасли коров в одном лагере. |
We been runnin' on the same range, and ridin' the same trails since we was boys. | Еще мальчишками мы бегали по одному и тому же пастбищу и топтали, одни и те же тропинки. |
I wouldn't talk about my family affairs to nobody but you. | Только тебя я посвящаю в свои семейные дела. |
You was line-rider on the Nopalito Ranch when I married Santa McAllister. | Ты был просто объездчиком на ранчо Нопалито, когда я женился на Санте Мак-Аллистер. |
I was foreman then; but what am I now? | Тогда я был старшим; а что я теперь? |
I don't amount to a knot in a stake rope." | Я значу меньше, чем пряжка на уздечке. |
"When old McAllister was the cattle king of West Texas," continued Baldy with Satanic sweetness, "you was some tallow. | - Когда старик Мак-Аллистер был королем скота в Западном Техасе, - подхватил Бэлди с сатанинский вкрадчивостью, - и ты был козырем. |
You had as much to say on the ranch as he did." | Ты был на ранчо таким же хозяином. |
"I did," admitted Webb, "up to the time he found out I was tryin' to get my rope over Santa's head. |