Сердце и крест - [2]
- Так было, - согласился Уэб, - пока он не догадался, что я пытаюсь заарканить Санту. | |
Then he kept me out on the range as far from the ranch-house as he could. | Тогда он отправил меня на пастбище, как можно дальше от дома. |
When the old man died they commenced to call Santa the 'cattle queen.' | Когда старик умер, Санту стали звать "королевой скота". |
I'm boss of the cattle-that's all. | А я только заведую скотом. |
She 'tends to all the business; she handles all the money; I can't sell even a beef-steer to a party of campers, myself. | Она присматривает за всем делом; она распоряжается всеми деньгами. А я не могу продать даже бычка на обед туристам. |
Santa's the 'queen'; and I'm Mr. Nobody." | Санта - "королева", а я - мистер "Никто". |
"I'd be king if I was you," repeated Baldy Woods, the royalist. | - На твоем месте я был бы королем, - повторил закоренелый Монархист Бэлди Вудз. |
"When a man marries a queen he ought to grade up with her-on the hoof- dressed-dried-corned-any old way from the chaparral to the packing- house. | - Когда человек женится на королеве, он должен идти с ней по одной цене в любом виде - соленом и вяленом, у повсюду - от пастбища до прилавка. |
Lots of folks thinks it's funny, Webb, that you don't have the say-so on the Nopalito. | Многие, Уэб, считают странным, что не тебе принадлежит решающее слово на Нопалито. |
I ain't reflectin' none on Miz Yeager-she's the finest little lady between the Rio Grande and next Christmas-but a man ought to be boss of his own camp." | Я не хочу сказать ничего худого про миссис Игер - она самая замечательная дамочка между Рио Гранде и будущим рождеством, - но мужчина должен быть хозяином в своем доме. |
The smooth, brown face of Yeager lengthened to a mask of wounded melancholy. | Бритое смуглое лицо Игера вытянулось в маску уязвленной меланхолии. |
With that expression, and his rumpled yellow hair and guileless blue eyes, he might have been likened to a schoolboy whose leadership had been usurped by a youngster of superior strength. | Выражение его лица, растрепанные желтые волосы и простодушные голубые глаза - все это напоминало школьника, у которого место коновода перехватил кто-то посильнее. |
But his active and sinewy seventy-two inches, and his girded revolvers forbade the comparison. | Но его энергичная мускулистая семидесятидвухдюймовая фигура и револьверы у пояса не допускали такого сравнения. |
"What was that you called me, Baldy?" he asked. | - Как это ты меня назвал, Бэлди? - спросил он. |
"What kind of a concert was it?" | - Что это за концерт такой? |
"A 'consort,'" corrected Baldy-"a 'prince-consort.' | - "Консорт", - поправил Вэлди, - "принц-консорт". |
It's a kind of short-card pseudonym. | Это псевдоним для неважной карты. |
You come in sort of between Jack-high and a four-card flush." | Ты по достоинству где-то между козырным валетом и тройкой. |
Webb Yeager sighed, and gathered the strap of his Winchester scabbard from the floor. | Уэб Игер вздохнул и поднял с пола ремень от чехла своего винчестера. |
"I'm ridin' back to the ranch to-day," he said half-heartedly. | - Я возвращаюсь сегодня на ранчо, - сказал он безучастно. |
"I've got to start a bunch of beeves for San Antone in the morning." | - Утром мне надо отправить гурт быков в Сан-Антонио. |
"I'm your company as far as Dry Lake," announced Baldy. | - До Сухого озера я тебе попутчик, - сообщил Бэлди. |
"I've got a round-up camp on the San Marcos cuttin' out two-year-olds." | - В моем лагере в Сан-Маркос согнали скот и отбирают двухлеток. |
The two companeros mounted their ponies and trotted away from the little railroad settlement, where they had foregathered in the thirsty morning. | Оба companeros[1] сели на лошадей и зарысили прочь от маленького железнодорожного поселка, где в это утро утоляли жажду. |
At Dry Lake, where their routes diverged, they reined up for a parting cigarette. | У Сухого озера, где их пути расходились, они остановили лошадей, чтобы выкурить по прощальной папиросе. |
For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups. | Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена. |
But in Texas discourse is seldom continuous. | Но в Техасе разговоры редко бывают связными. |
You may fill in a mile, a meal, and a murder between your paragraphs without detriment to your thesis. | Между двумя фразами можно проехать милю, пообедать, совершить убийство, и все это без ущерба для развиваемого тезиса. |
So, without apology, Webb offered an addendum to the conversation that had begun ten miles away. | Поэтому Уэб без всяких предисловий добавил кое-что к разговору, который завязался десять миль назад. |
"You remember, yourself, Baldy, that there was a time when Santa wasn't quite so independent. | - Ты сам помнишь, Бэлди, что Санта не всегда была такая самостоятельная. |
You remember the days when old McAllister was keepin' us apart, and how she used to send me the sign that she wanted to see me? | Ты помнишь дни, когда старик Мак-Аллистер держал нас на расстояние и как она давала мне знать, что хочет видеть меня. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.