ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Представляя новую книгу известного английского историка Доминика Ливена, очень хотелось бы избежать дежурных фраз. Хотя без них довольно трудно дать характеристику книге и ее автору, к сожалению, пока еще недостаточно хорошо известному в нашей стране. В 2007 году на русский язык была переведена его монография «Российская империя и ее враги с XVI в. до наших дней», да еще вышло несколько статей в тематических сборниках. Но научному сообществу историков его представлять не нужно: Доминик Ливен, бесспорно, один из лучших и талантливых ученых с мировым именем. Достоинством многих его исследований является доступность и простота изложения сложнейших исторических событий и процессов.
Я очень рад, что мне выпала честь написать предисловие к его новой книге. Знаю Доминика давно как очень доброжелательного и легкого в общении человека, тонкого ценителя истории, страстно увлеченного изучением темы и всегда слегка ироничного, в первую очередь к самому себе. В жизни он меньше всего похож на мэтра, а больше — на доброго старого товарища, улыбчивого, любящего пошутить и продемонстрировать настоящий английский юмор. Только он мог так запросто соединить в посвящении книги свою «отважную» жену из Страны восходящего солнца и «память о полках Российской империи, которые сражались, несли потери и победили в великой войне 1812–1814 гг.»
Его новая книга посвящена эпохе 1812 г., участию России в борьбе с наполеоновской армией и ее окончательной победе над одним из величайших полководцев в мировой истории. Это исследование очень быстро получило большой резонанс в среде профессионалов на Западе, многие ведущие исторические журналы опубликовали положительные рецензии, а издание сразу же было отмечено рядом престижных наград: Вольфсоновской премией (Великобритания) за лучшую историческую книгу 2009–2010 гг.; премией фонда Наполеона (Франция) за лучшую книгу по теме наполеоновской эпохи на иностранном языке 2010 г. С чем связан такой успех? Думается, в первую очередь с тем, что долгое время на Западе поднятая им тема (участие России в наполеоновских войнах) замалчивалась, а то, что «выдавалось на гора», базировалось на давным-давно устаревшем круге источников без привлечения русскоязычной литературы по вполне банальной причине — незнания русского языка. Необходимо упомянуть и об идеологической и национальной пристрастности многих западных ученых, особенно в период «холодной войны». В этом смысле с содержательной точки зрения исследование Д. Ливена выглядит весьма выигрышно и заполняет зияющий вакуум в западной историографии. Книга наглядно показывает роль России и ее армии на заключительном периоде наполеоновских войн. Если говорить о фактологической составляющей, то автор продемонстрировал способность извлекать из изученных материалов максимум информации, систематизировать и обобщать собранные по крупицам данные из разнообразных источников и умело сводить их воедино. Как написал он сам: «…я принадлежу к числу старомодных историков, которым нравится, когда их истории становятся истиной или по крайней мере настолько близкими к истине, насколько это позволяет сделать добросовестное, умелое и тщательное изучение доступных источников».
В этом ему помогало, в отличие от многих западных коллег, хорошее знание русского языка и личная заинтересованность в изучении истории России. Дело в том, что Доминик Ливен — прямой потомок по прямой линии светлейших князей Ливен, оставивших весьма заметный след в русской истории, а двое его прямых прадедов были боевыми генералами в 1812 г. (Иван Андреевич Ливен и Павел Петрович Пален). Семейная гордость его рода оказалась тесно связанной с российской военной историей. Это отнюдь не означает его предвзятости как исследователя. Хотя и особой критики в адрес своих знаменитых предков лично я в его повествовании не заметил.
Истинная история многолика. Читатель, привыкший к нашим военно-историческим сочинениям, безусловно, найдет описание битв, сражений, хода боевых действий. Но не это главное в книге исследователя. Доминик Ливен достаточно подробно рассматривает те факты и события, которые часто оставались оставалось за бортом исследований военных историков, поэтому каждая его глава носит поистине новаторский характер, при этом он замечает интересные исторические подробности, о которых никто до него не писал, а их можно найти только в ранее не использованных источниках. Например, он постарался показать работу тыла, что всегда было малопривлекательным делом для специалистов вне зависимости от их национальной принадлежности. Кто, если не он, смог бы так поэтически описать (действительно, сложить целую поэму) прибытие в русскую армию во Франции в 1814 г. аж из самой России транспорта с сухарями, чтобы улучшить снабжение продовольствием русского воинства. Ни один из историков до него не фиксировал своего внимания на этом историческом факте. Он же искренне восхищается подвигом русских интендантов, которых со времен Суворова не ругал только ленивый. И вывод, который он сделал, вполне закономерен: «…одним из ключевых условий военного триумфа России явилась успешная организация продовольственного и прочего видов снабжения своей более чем полумиллионной армии за пределами России в 1813–1814 гг.» Большое внимание он уделяет качественному и количественному составу русской армии, ее генералитету и офицерскому корпусу, рекрутским наборам, подготовке и обучению резервов, моральному состоянию войск, факторам, которые сплачивали бойцов, например, полковому братству или «полковой семье». Еще один пример: Доминик Ливен подробнейшим образом исследовал роль конского состава на театре военных действий. И посвятил этому много места. В итоге он сделал один из существенных выводов своего исследования: «Лошадь была важным, а возможно, и решающим фактором победы России над Наполеоном. Громадное превосходство российской легкой кавалерии сыграло ключевую роль в деле лишения наполеоновской армии провианта и времени для отдыха во время ее отступления от Москвы и тем самым уничтожило ее». Меня лично при работе над редактированием перевода книги всегда поражала неожиданность и смелость его выводов при академизме мышления в сочетании с кажущейся простотой и легкостью повествования. Это обстоятельство, как я заметил редактируя текст, отнюдь не облегчало труд переводчика, а наоборот, значительно осложняло его работу.