Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре

Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанр: Критика
Серии: -
Всего страниц: 2
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Роджер Желязны - Девять принцев в Янтаре читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Бережной Сергей

____________________________________________________________

Роджер ЖЕЛЯЗНЫ. Девять принцев в Янтаре. / Пер. с англ. Ян Юа; Худ. Я.Ашмарина.-- СПб.: Terra Fantastica, 1992 (Золотая цепь; 1).-- ISBN 5-7921-0001-2.-- 224 С., ил.; 100 т.э.; ТП; 60х90/16. ____________________________________________________________

Слышал я об этом новом переводе "Эмберских Хроник" много, и когда наконец книга очутилась у меня в руках, я вцепился в нее мертвой хваткой, с жадностью оголодавшего вампира. Вцепился и...

Я слишком многого ждал. _Слишком._

Безусловно, накопал переводчик много -- достаточно взглянуть в комментарии, чтобы в этом убедиться. И работал он увлеченно, с огоньком. На чем и погорел.

Возьмем, скажем, имена персонажей. Насчет глупости Гилинского и прочих безымянных, переводивших "Caine" как "Каин", не стоит и говорить. В этом пункте я полностью согласен с Яном Юа. Но! Цитирую (с.219): "Кэвин (Corvin) -- от corvinus, то есть имеющий свойства ворона..." И спорить бы не стал, кабы в оригинале героя не звали Corwin -- через "дабл-ю". Прочитайте-ка это по-английски. И при чем здесь "Кэвин" -- нормальное английское имя, ведь пишется-то оно совсем не так, как имя героя "Хроник"?..

Теперь. Раз уж господин переводчик взялся пояснять имена основных персонажей, то неча халтурить. Почему одних братьев нужно "разъяснять", а других -- ни в какую? Только потому, что они не лезут в концепцию? Как, например, Жерар -- не Джерард, а именно Жерар -- в оригинале его имя написано подчеркнуто по-французски, так что в кельтский эпос он никаким боком не лезет. Видимо, ошибся Желязны. Не учел возможного желания переводчика сделать вещь более концептуальной.

А "разъясненные" имена? Зачем было устанавливать загадочную связь между Джулианом (пардон, Джулиэном) -- и снопом сена? Из-за его волос (кстати, они у него темные -- с.37)? Из-за цвета доспехов? Или это просто намек на толстые обстоятельства, очевидные для переводчика, но скрытые от масс?

В предваряющей комментарии заметке "От переводчика" сказано, что "есть смысл в том, чтобы подкрашивать имена в благозвучные тона русского языка, но и в этом должно быть чувство меры". Браво! И в этом тоже! И в том, чтобы _не_ подкрашивать -- тоже. Произнесите еще раз "Двэкин". За гигиеническим пакетом не потянуло?

В той же заметке "От переводчика" тонко замечено, что "русский вариант книги обладает всеми прелестями и недочетами оригинала". Насчет недочетов спорить не буду. А вот с прелестями, увы, промашка. Обладает. Но не всеми. Не скажу, что я крутой дока и словил _все_ прелести оригинала, но я уж точно словил кое-что, что Ян Юа проморгал.

Вот, скажем, едут Корвин (sic!) с Рэндомом в Янтарь, захватив в заложники Джулиана (с.79). Их останавливает патруль. Корвин показывает пальцем на заложника и вопрошает у стражника (стражника, а не сторожа!): "You see what a picture?", каковую фразу Ян Юа переводит вполне осмысленно: "Улавливаешь сюжет?"

Спорить не буду: имелось в виду именно это. Но не только. В английском языке слово "picture" имеет одно интересное для нас значение -- оно обозначает расклад карт. _Карт,_ got it? Любой переводчик просто обязан был взвиться здесь от восторга и перевести эту фразу, ну, скажем, так: "Сечешь, какой расклад?"

С реалиями Тени под названием Земля переводчик тоже как-то не на короткой ноге. Скажем, он поминает "Грейхаундскую автобусную станцию" (с.18). Наверное, он предположил, что это такой местный топоним. Между тем "Grayhound" -- это одна из известнейших в США компаний, занимающихся автобусными пассажирскими перевозками. Во-первых, это стоило пояснить, во-вторых, прилагательное следовало написать со строчной буквы, и не "грейхаундскую", а "грейхаундовскую".

На странице 19 упоминается "запах тоника" от волос героя. У меня сразу возник вопрос -- зачем бы это джентльмену поливать прическу спиртными напитками (доселе тоник мне встречался в литературе именно в таком качестве). На той же странице встречаю "лососевые кафельные плитки". Имеется в виду, видимо, не то, что плитки сделаны из свежего лосося, а цвет этих плиток. Человек, слабее Яна Юа знающий ихтиологию (какое все-таки разностороннее образование дает Пекинская национальная опера!), как-то слабо представляет себе, какой именно цвет имеется в виду -- цвет лососевой чешуи или цвет лососевого мяса. Оказывается, мяса -- оранжево-розовый тон.

На странице 26 герои вдруг начинают говорить по-французски. В оригинале написание так и остается французским. В переводе же "n'est pas?" и "oui" превращаются в уродливые "несс-па" и "уи". Вот уж уи так уи.

А стиль! На странице 18 сказано: "додумался до того, что у меня разболелась голова". Такое ощущение, что голова разболелась давно, но додумался он до этого только что. Туго соображает.

Эрик изображен на Козыре "с влажной кудрявой бородой" (с.27). Наверное, позировал Дворкину после бани. Здесь же герой испытывает "дикое ощущение смертельной необходимости". Мечтаю испытать хоть разок -- но, даже испытав, постарался бы сказать об этом не чересчур изобретательно.

На странице 35 герой выясняет, что разбирается в оружии -- "по крайней мере, в рубящем". Эксперт бы сказал "в холодном", так что, пардон, не разбирается.


Еще от автора Сергей Валерьевич Бережной
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий - Понедельник начинается в субботу, Сказка о Тройке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сергей Лукьяненко - Рыцари Сорока Островов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Виктор Пелевин. Синий фонарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Опыт торговли журналом фантастики в электричках, или В жизни всегда есть место маркетингу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Все мы в чем-то немножко Иные (о фильме 'Ночной Дозор', 2004)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стивен Кинг - Коллекция трупов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Магия превращений

Чародей Гримгор, его дочь Оливия и ученик Николас честно пытались начать новую тихую жизнь на ранчо в Америке: маг охранял поезда с ценным грузом, ребята брали уроки превращения в животных у индейца по имени Танцующий Волк. И никаких происшествий! Пока однажды в руки мастеру Гримгору не попалась загадочная бронзовая табличка… А дальше неприятности посыпались одна за другой: оказалось, что индеец неспроста обучал юных волшебников своему искусству, за табличкой охотятся, а на дом колдуна напали ацтеки.


Чарусские лесорубы

Без малого сорок лет — таков литературный стаж уральского писателя Виктора Афанасьевича Савина.Родился Савин на Урале, под Невьянском, в 1900 году в семье рабочего-горняка. Учась в начальной школе, а затем в высшем начальном училище, он во время летних каникул работал гонщиком, водоливом, токарем, грузчиком. В гражданскую войну был на Южном фронте, участвовал во взятии Перекопа.В 1923 году, демобилизовавшись из армии, Савин поступил в Московский литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова, который закончил потом при Ленинградском университете.


ReSpawn v1,0

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Реклама с 25 кадром

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О театре

«Прежде всего я должен ограничить свою задачу. Тема моя – русский драматический театр ближайшего будущего. Пускаться в общие рассуждения о театре далекого прошлого и отдаленного будущего у меня нет охоты. Еще недавно бедная, русская литература обогащается очень ценными вкладами в эту область. Правда, у нас еще нет истории театра, и даже история русского театра не доведена до конца. „История“ П. О. Морозова кончается восшествием на престол императрицы Елисаветы Петровны, то есть совсем первобытными временами русского театра, история XIX века не написана, если не считать труда Божерянова, который, по-видимому, не выйдет полностью в свет…».


Фантастика 2002. Выпуск 2

Поклонники отечественной научной фантастики!НЕ ПРОПУСТИТЕ!Издательство ACT предлагает вам ОЧЕРЕДНОЙ сборник повестей и рассказов «Фантастика — 2002/2».Дмитрий Володихин, Леонид Каганов, Леонид Кудрявцев, Алексей Калугин, Евгений Лукин, Юлий Буркин, Дмитрий Скирюк, Александр Г ромов и многие другие!Помимо художественных произведений, в сборник «Фантастика — 2002/2» вошли также статьи о проблемах жанра и традиционный обзор «положения дел» в российской фантастике в 2001 г.


А если что и остается

Отчасти — продолжение темы предыдущей статьи о «проблемах бессмертия», только в применении к более естественной для этих вопросах сфере — искусству: «Долговечно ли поэтическое слово? Долго живет оно — или вечно? Если для простого смертного это вопрос умозрительный, то для поэтов в судьбе слова заключена их личная судьба, их надежда, шанс на бессмертие. Зная по опыту высшую природу творческого дара, поэты склонны и вопрос о бессмертии души связывать скорее с даром, чем с традиционными религиозными путями и ценностями.


На борьбу с хулиганством в литературе

Оправдание изнасилования, или Ф. Гладков на страже чубаровских интересов.О чубаровских певцах и идеологах: Еще певец хулиганства (И. Садофьев).Еще о борьбе с хулиганством: Л. Сосновский и поздняя тревога.Проделки есенистов.От «хулиганства» к революции или от хулиганства — к чубаровщине.http://ruslit.traumlibrary.net.


Владислав Реймонт и его романы «Комедиантка» и «Брожение»

Предисловие В.Оболевича к двухтомнику Владислава Реймонта "Комендиантка. Брожение" (1967 год).


Я играю в жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.