Пьеса в одном действии
Third And Oak: The Laundromat by Marsha Norman (1978)
Перевод с английского Светланы Макуренковой
Действующие лица:
Альберта
Диди
На сцене — унылая прачечная самообслуживания. Пол выложен кафелем. Кругом — стиральные машины для отжима белья, корзины на колесиках для грязного белья, автоматы для продажи жидкого мыла, прохладительных напитков, сладостей. На стене — доска информации с различными объявлениями. Рядом — стол для упаковки белья, низенький столик с пепельницами, полными окурков, несколько уродливых стульев с разбросанными журналами. Часы на стене показывают три. Они идут, стрелка, но мере развития действия, перемещается вправо. В одной из стен — окно, которое выходит на улицу. По радио звучит песня «Будь рядом с любимым». Дверь в комнату дежурного администратора слегка приоткрыта.
ГОЛОС ВЕДУЩЕГО РАДИОПЕРЕДАЧУ (с последними аккордами песни). Итак, мы завершаем нашу ночную передачу «Для тех, кто не спит»: программа для ночных сов окончена. Мы расстаемся с вами, дорогие радиослушатели, повторяя традиционное: «В три часа утра, поверь, пора, пора стучаться в дверь! О мама, я пришел домой!» Оставшуюся часть ночи мы предлагаем каждому провести по собственному усмотрению. Если вам не достаточно собственного усмотрения, можете ее провести с кем-нибудь еще. О'кей! Я надеюсь, вы меня правильно поняли — с кем-нибудь еще! На нас не рассчитывайте. Это вам говорит Главная ночная сова. О'кей!
Программа окончена. По радио начинает звучать неприятный, раздражающий сигнал. АЛЬБЕРТА осторожно приоткрывает дверь, осматривается и входит. Она аккуратно одета. Ее бельевая корзинка свидетельствует о том, что ее упаковывали с большим прилежанием. Прежде чем поставить на стиральную машину свои сумочку и корзинку, она проводит пальцем, проверяя, нет ли пыли или воды. Снимает пальто и шляпку. Идет назад и, заглянув в приоткрытую дверь с надписью «Администратор», резко отшатывается.
АЛЬБЕРТА. Можно? (Отступает, увидев, что дежурный спит). Спишь. Хорош работничек. Спишь! Интересно, зачем тебя нанимали? Наверное, чтобы ты спал по ночам. Знаешь, а со мною все в порядке. Лучше, чем было. Так что я даже рада. (Она тянется и выключает радио, висящее в комнате администратора. Слышен щелчок. Звук прерывается. Она возвращается к своей корзинке, разговаривая сама с собой). Неужели ты хочешь, чтобы он развлекал тебя своей болтовней? (Замешкавшись). Пришла стирать — и стирай. Да, только сначала надо… (Она вынимает из сумочки объявление и вешает его на доску информации. Видно, что для нее это очень важно). Ну, вот. И хорошо.
АЛЬБЕРТА приподнимает крышку стиральной машины, пальцем проверяя наличие мыла в специальном лотке. Вынимает кор… и кладет ее в одну из пустых банок из-под кофе. При этом она случайно задевает сумочку, и та падает на пол.
Ничего, ничего, это все мелочи, это все обойдется. Хорошо, ничего не разбилось, сейчас подберу — и все. Можно подумать, будто сегодня первую ночь не сплю… а в общем-то — какие проблемы. Так, нервы, а тут еще земное притяжение…
Она наклоняется и начинает поднимать и складывать содержимое сумочки. В проеме двери спиной появляется ДИДИ, которую АЛЬБЕРТА не видит. ДИДИ производит впечатление человека, потерпевшего крушение в жизни. В руках она держит тюк грязного белья, наспех завязанного в мужскую сорочку. Она спотыкается о корзину и падает на ворох белья, которое вываливается из развязавшейся рубашки.
ДИДИ. А-а, черт!
АЛЬБЕРТА(удивленная, выпрямляется. Затем нерешительно направляется к тому месту, где растянулась ДИДИ). Вы не ушиблись? (Появление ДИДИ ее раздражило, однако, сдерживая себя, она разговаривает вежливо).
ДИДИ (ворчливо). Во идиотизм, а?
АЛЬБЕРТА (отодвигая корзину для грязного белья). Наверное, тут было мокро. (Возвращается к своему белью).
ДИДИ. Оно у меня сегодня уже вываливалось.
АЛЬБЕРТА не отвечает.
Два года снимаем квартиру, а Джо до сих пор не знает, где у нас стенной шкаф. Вешалку он использует только как крючок, когда забудет ключи в машине.
АЛЬБЕРТА продолжает молчать, хотя ДИДИ рассчитывает на ее реакцию.
Тут купил себе новое меховое пальто — цигейка или что-то в этом роде, не знаю, а мать пришла и говорит, откуда это у вас такой пушистый коврик
ДИДИ идет к АЛЬБЕРТЕ с твердым намерением добиться ответа.
Джо работает у Форда на заводе. Я как-то спросила: «И часто вы там заводитесь?» — Ну, раз на заводе… Ему моя шутка не понравилась.
АЛЬБЕРТА (ее воспитание требует, чтобы она ответила). Наверное, это очень солидное предприятие.
ДИДИ. Надо же, загляделась и споткнулась об этот столик. Во бы он надо мной посмеялся!
АЛЬБЕРТА молчит.
А-а, пусть смеется! (Радостно). Здесь что, никого больше нет?
АЛЬБЕРТА. Кажется, так. (Пытается вернуться к стирке).
ДИДИ. Да, пойди найди вострушку на постирушку в три часа ночи.
АЛЬБЕРТА. Что-что вы сказали?
ДИДИ. Я-то обычно стираю у матери. (Она начинает раскладывать белье в две кучи, подражая АЛЬБЕРТЕ). Соберу грязное белье — и к ней. Она купила роскошную стиральную машину: этот совершенно огромный «Чиер». Мы усядемся вокруг и смотрим, как там все крутится, пока белье не готово. Это мать придумала: постирушка для вострушки. Написала и отправили на фирму — пусть используют для своей телевизионной рекламы!