Песни Наоми Шемер в переводах

Песни Наоми Шемер в переводах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 5
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Песни Наоми Шемер в переводах читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

 Наоми Шемер


"Любовь строительных рабочих"

Перевод - Элицур Баир (Хайфа)


Каждое утро когда ты проходишь

Мы с высоты тебе свистим.

Но ты никогда к нам не заходишь

Зная что мы всё тебе простим


Когда ты одеваешь свой красный трикотаж

У стройки вырастает ещё один этаж

Ах если балки бы могли бы петь

То их бы слышно было б миль за шесть!


Припев:

Хоть ты не высока, но к нам высотникам близка

И блеск улыбки твой для нас барыш

Монтажники высотники тебе поют

И влюблены в тебя до самых крыш 


Всю молодёжь вокруг с ума ты сводишь

Ты с любой причёской хороша

Когда на высоких каблуках проходишь

Радуется от души душа


С подъёмного мы крана глядим на город весь

Прекрасна панорама, ведь в городе ты есть

Лишь подмигни, и в миг мы все сбежим

С восьмого этажа к ногам твоим


Припев:

Хоть ты не высока…


Если сегодня нам не улыбнёшься

Мы все к подрядчику пойдём

И раздосадовано поклянёмся

"до зимы нам не достроить дом"


А если улыбнёшься , подаришь свет лица

То здание мы завтра же достроим до конца

И всей компанией мы с высоты

Будем весь день тебе кидать цветы


Припев:

Хоть ты не высока…


http://www.youtube.com/watch?v=AEA9WXxcj38

- исп. Арик Айнштейн, музыка и слова - Наоми Шемер. 

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ

перевод - Семёна Вайнблата


Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.


Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.


Припев:

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.


Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.


Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.


Припев:

Ростом ты мала...


Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.


И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.


Припев:

Ростом ты мала...


http://www.youtube.com/watch?v=hVa22KZZYWM

- исп. Трио "Гешер А-Яркон"(Arik Einstein, Benny Amdursky and Yehoram Gaon), музыка и слова - Наоми Шемер. 


Пусть все это

Перевод В.Шапиро


Сохрани, мой добрый Боже,

Мед и жало, день и ночь,

Дождь и зной, шипы и розы,

И малютку-дочь.


Сохрани волну и камень,

Лед и пламень, свет и тьму,

Возвращенье из скитаний

К дому своему.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог:


Дождь зимой и солнце летом,


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.





Дом мой, сад мой и ограду,

Добрый Б-же, сохрани,

От уныния и страха,

Горя и войны.


Сохрани мне эту землю,

Свет надежды вдалеке,

Этот плод, еще не зрелый,

У меня в руке.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог


Дождь зимой и солнце летом


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.



Ветер дерево качает,

С неба падает звезда,

Я хочу свое желанье

В сердце загадать:


Сохрани для ближних, Боже,

Все тепло моей души,

Боль и радость, смех и слезы,

И напев в тиши.


Припев:


Пусть все это, пусть все это



Сохранит мой добрый Бог


Дождь зимой и солнце летом


Даль дорог, родной порог.




Не губи росток под солнцем,


Дай надежду и ему.


Возврати нас, и вернемся


В нашу добрую страну.



http://www.youtube.com/watch?v=jJQg29FLVDY&feature=player_embedded

- исп. Йоси Банай


ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ


 перевод Семёна Вайнблата 


И о меде, и о жале,

Обо всём, что я сберег,

И о маленькой дочурке

Позаботься, добрый Бог.

О еде в горячей печке,

Ведрах с чистою водой,

И о путнике спешащем

Добрести домой.



Припев:



Обо всём ты, обо всём ты


Позаботься, добрый Бог,


И о горьком, и о сладком,


Что в душе своей сберег.


Что посажено, не вырви,


О надежде не забудь,


Укажи, пока мы живы,


К дорогой Отчизне путь.


Дом родной и сад цветущий,

Добрый Бог мой, береги

От беды, печали, скорби,

Страха и войны.

То, что я руками создал,

Защити ты от невзгод,

Плод, пока еще не зрелый

И созревший плод.



Припев.



Пусть листвой играет ветер,

Вниз звезда несется, пусть...

В моем сердце сохраню я

Всё, к чему стремлюсь.

Обо всем ты позаботься,

Сохрани любовь мою,

Плач и смех, и эту песню,

Что сейчас пою.



Припев.


http://www.youtube.com/watch?v=FkLd_aCjbjY

- исп. Йоси Банай



ПУСТЬ ВСЕ ЭТО...

Перевод Анны Файн



Мед и жало, гнев и жалость

И воды глоток,

Смех и горечь, свет и полночь

Сохрани, мой Бог.


И ребенка в колыбели,

И огонь костра,

И родных, что прилетели

Из далеких стран.


Припев:


Мед и жало,


Гнев и жалость,


Как в былые дни,


Всех любимых,


И желанных,


Боже, сохрани.


Дай пустить нам

В землю корни

И взойти,как встарь,

Ты народ Свой

Непокорный

Боже, не оставь.


Этот город, эту стену,

Эти нежные ростки

От беды, грозы военной

Ты убереги.


Всех любимых и желанных,

Кто еще в пути,

Ты к земле обетованной

Боже, приведи.


Припев


Ива на ветру трепещет,


Рекомендуем почитать
Черная галерея

Даша давно поняла, что отличается от большинства других людей. Нормальный человек радуется солнечной погоде — Даша больше любила пасмурную. Многие люди любят весёлую музыку — Даша любила исключительно грустную, а весёлую воспринимала как шум. Большинство девушек любят яркую одежду — Даша признавала только чёрную или тёмно-серую. Иногда (для контраста) — надевала какую-нибудь белую блузку. Но ничего цветного никогда не носила в принципе.


Без права на помилование

...Расследуя дело об ограблении магазина, майор Орач нападает на след изменника Родины, виновного в гибели мирных людей в годы временной оккупации Украины фашистами...Действие романа современного русского писателя, живущего на Украине, происходит в наши дни в крупном промышленном центре. Автор рассказывает о нелегкой службе работников милиции, ведущих борьбу с нарушителями социалистической законности, затрагивает проблемы воспитания молодежи.


Исключительный факт

Впервые напечатано в газете «Волгарь», 1893, номер 279, 24 ноября.Второй рассказ из цикла «Маленькие истории». В основу рассказа положен действительный факт: 29 апреля 1893 года в Н.Новгороде хоронили писателя-шестидесятника, историка Нижегородского края А.С.Гацисского. О его могиле и идёт речь в рассказе.Уже в советские годы в письме к племяннику Гацисского – К.Александрову, Горький писал: «…смерть и похороны А.С.Гацисского действительно взволновали меня, и я напечатал в газете „Волгарь“ рассказ, который был озаглавлен, если не ошибаюсь, „Двоеточие“ или „Над могилой“ („Горьковская коммуна“, 1934, номер 248)


Биограф[ия]

«Биограф[ия]» является продолжением «Изложения фактов и дум, от взаимодействия которых отсохли лучшие куски моего сердца». Написана, очевидно, вскоре после «Изложения».Отдельные эпизоды соответствуют событиям, описанным в повести «В людях».Трактовка событий и образов «Биограф[ии]» и «В людях» различная, так же как в «Изложении фактов и дум» и «Детстве».Начало рукописи до слов: «Следует возвращение в недра семейства моих хозяев» не связано непосредственно с «Изложением…» и носит характер обращения к корреспонденту, которому адресована вся рукопись, все воспоминания о годах жизни «в людях».