Песни Наоми Шемер в переводах - [3]
Стоит мой город одиноко,
И в сердце спит Стена.
Мой город светлый и святой,
Иерушалаим золотой,
Я лишь струна в твоем кинноре,
Я отзвук твой.
Безлюдна площадь у базара,
В колодцах нет воды,
На гору Храма в город Старый
Затеряны следы.
В пещерах горных ветры спорят,
Их свист – как плач, как стон,
Давно мертва дорога к морю,
Дорога в Иерихон.
Мой город светлый и святой,
Иерушалаим золотой,
Я лишь струна в твоем кинноре,
Я отзвук твой.
К тебе приду – других смиренней –
Твой сын и твой певец,
Сложу псалом, склоню колени
И протяну венец.
Мой город света, город чуда,
Ты жжешь мне сердце вновь,
Я это имя не забуду,
Как первую любовь.
Мой город светлый и святой,
Иерушалаим золотой,
Я лишь струна в твоем кинноре,
Я отзвук твой.
Вернулись мы к колодцам старым,
Вот площадь, вот базар,
С горы святой – вослед фанфарам –
Уже трубит шофар.
Сто тысяч солнц над Мертвым морем,
В пещерах ветра звон...
И мы спускались, ветру вторя,
Дорогой в Иерихон.
http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk
- исп. Офра Хаза
ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
Перевод - Эрнста Левина
Чист как вино твой горный воздух
И хвоей напоён,
И ветерок уносит к звёздам
Твой колокольный звон.
И дремлют камни и деревья,
Забыв полдневный зной, -
Один в горах, мой город древний,
Разрезанный стеной.*
Припев (2 раза):
Йерушалаим, свет небес,
Лазурь и золото и медь,
Позволь мне быть твоею арфой,
С тобою петь.
Вода в колодцах не струится,
И рынки не слышны,
И не идёт народ молиться
У Западной Стены.
И плачет в каменных пещерах
Пустынных ветров хор,
И не проехать к Ям-а-Мэлах
Дорóгой в Йерихон...
Припев (2 раза)
Смогу ли я из песни этой
Сплести тебе венец -
Слабейший из твоих поэтов,
Последний твой певец?
Ведь и одно твоё названье
Сжигает губы мне,
Как серафимово лобзанье,
Как золото в огне!
Припев (2 раза)
Вернулись мы к своим колодцам,**
И рынки вновь шумны,
И звук шофара снова льётся
У Западной Стены.
И солнца блеск в твоих пещерах
Стократно отражён,
И едут люди к Ям-а-Мэлах
Дорогой в Йерихон!
Припев (2 раза)
*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.
** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.
http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg
- исп. Амир Бенаюн
БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ
Перевод - Рахель Торпусман
Дорога безвозвратная ведёт людей.
Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
Один печётся только о своей мошне,
Другой нашёл прибежище в своей жене.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -
Ответная улыбка мне милей стократ.
Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,
А если не поёт душа, то песне грош цена!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
Настала ночь. Погашены в домах огни,
И только фонари стоят впотьмах одни.
А я один иду своей дорогой до конца
И распеваю песенки бродячего певца:
Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!
http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc
- исп. Наоми Леви
ДОБРЫЕ ЛЮДИ
Перевод - Рахель Торпусман
Скоро кончится зима и холода пройдут,
Небо станет голубым и птицы запоют,
Скоро будут над цветами бабочки кружить,
И не говорите мне, что так не может быть!
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
Добрый человек мне книгу старую купил,
А другой на день рожденья скрипку подарил,
А еще одна мне имя отдала своё,
И теперь я допеваю песню за неё...
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
Добрый человек построит через реку мост,
А другой посадит сотни разноцветных роз,
А еще одна появится в нелегкий час
И одним лишь добрым словом успокоит нас.
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
Эти люди прогоняют ссоры и тоску,
Так же как деревья преграждают путь песку.
И на перепутье люди смотрят в небеса,
И не удивляйтесь, если будут чудеса!
По земле шагают добрые люди
Даже в злые времена.
Если рядом с вами добрые люди,
То дорога не страшна.
http://www.youtube.com/watch?v=YrCJG4xGlcc
- исп. Рухама Раз
ПУСТЬ
(Вольный и сокращенный перевод
Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)
Сквозь тучи в хмуром черном небе
Пусть пробьется звездный свет –
Больше ни о чем не прошу.
И если в дверь стучится вестник,
Пусть хорошей будет весть –
Больше ни о чем не прошу.
В вечерних окнах видеть отблеск
Тонких праздничных свечей –
Больше ни о чем не прошу.
И если кончилась дорога,
Дай мне вновь пройти по ней –
Больше ни о чем не прошу.
http://www.youtube.com/watch?v=c6zN9U7mxrM
- исп. Хава Альберштейн
Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата
ВСЁ ОТКРЫТО
Я видела Кинерет – сиял он, как сапфир,
Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!
Подумала тогда – напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Увидела плотину - о, сколько здесь воды!
Как весело потоки несутся с высоты!
Подумала тогда - напасти нипочем
До той поры, пока поем!
Припев:
Да, все возможно, если в сердце свет!
Сейчас тревожно, но придет рассвет.
Напасти все нам нипочем
До той поры, пока поем!
И я была в Афуле, в Эйлате я была.