— Нол, ты единственный, кто может мне помочь! — воскликнула Мона Фримен. В ее голосе звучало неподдельное отчаяние.
Нол Бэнкс нервно сглотнул. Он привык, что, обращаясь к нему, женщины произносят эти слова со страстным придыханием.
Бэнкс явился в кабинет своего партнера Клиффа Уокера лишь затем, чтобы обсудить итоги дня и пропустить с другом по рюмочке текилы. И уж совсем не думал вмешиваться в размолвку Клиффа с его будущей женой.
Нол перевел взгляд с Моны на Клиффа. То выражение лица, с которым Клифф, неподвижно сидевший за своим ореховым столом, смотрел на Мону, напомнило Бэнксу времена его детства: именно так отец взирал на мать еще тогда, когда они могли находиться в одной комнате.
Мона бросилась к Нолу и сжала его руку. Нол напрягся: с какой стати его одолело желание разрядить взрывоопасную обстановку, ведь это ему никогда не удавалось?
Неохотно погладив Мону по руке, Бэнкс спросил:
— Что стряслось?
— Нет! — Клифф вскочил, едва не опрокинув стул. — Я же говорил тебе, что Нол совершенно не годится! Бэнкс ответил ему сердитым взглядом: хоть он и понятия не имел, что Клифф имеет в виду, слова партнера его задели. Нол уже было открыл рот, чтобы возразить, но тут же его закрыл. Не важно. Что бы то ни было, эти двое сами разберутся без его помощи. И Нол сделал шаг обратно к двери.
Однако Мона вцепилась в него еще сильнее.
— Нолифф, Нол — твой свидетель и наша единственная надежда! — взмолилась она.
Нол натянуто улыбнулся:
— Я вас пока оставлю. Уверен, что вы сами все прекрасно уладите. Глаза Моны увлажнились.
— О нет, не уходи, куда мы без тебя!
— Нет! — Клифф в одно мгновение очутился рядом с ними: его темные волосы стояли дыбом, как будто незадолго до этого он пытался их вырвать. — Мы просто все ей расскажем, и она сама доберется!
Нижняя губа Моны задрожала.
— Клифф, тогда сюрприз будет испорчен, — жалобно произнесла она. — Я уже все распланировала! Она должна появиться ровно в девять, иначе все рухнет. Ты ведь знаешь, как для меня важно подружиться с ней. Наверняка у нее зуб на меня — за то, что я назначила свадьбу буквально через неделю после ее дня рождения. Ну пожалуйста!
По щекам Моны побежали слезы. Нол снова принялся гладить ее по руке. Он раздумал уходить, ведь отказать в помощи плачущей женщине было выше его сил.
— Так кто должен появиться ровно в девять?
— С-сабрина, — всхлипнула Мона. — Я хочу устроить на ее день рождения вечеринку-сюрприз.
— Сабрина? — повторил Нол с недоумением. — А кто…
— Это сестра Клиффа.
Нол перевел взгляд с заплаканного лица Моны на насупившегося Клиффа. Да, помнится, Клифф как-то упоминал о своей сестре — лет пять назад, когда они еще учились в Оберне, однако Нолу никогда не приходилось с ней встречаться.
— И все? Ну так зачем же сыр-бор устраивать? Мне надо просто привезти ее к вам?
— Я очень, очень хочу стать ее подругой! — воскликнула Мона, с благодарностью глядя на Бэнкса. — Потому и собираюсь устроить для нее праздник. Смотри не проговорись!
Она наконец отпустила руку Нола и передвинулась поближе к своему жениху.
— Клифф, ты ведь введешь Нола в курс дела, хорошо, милый?
— Нет, — отозвался Клифф, однако в его голосе поубавилось убежденности.
Мона провела пальчиком по щеке Клиффа и прижалась к нему.
— Ну ради меня, пожалуйста!
Клифф на мгновение зажмурился, а потом обнял Мону за плечи, сдаваясь.
— Не нравится мне все это…
Мона довольно взвизгнула и повисла у него на шее.
— Я тебя обожаю! Ничего страшного, они ни минуты не проведут наедине. Все будет прекрасно!
Она поцеловала Клиффа в губы и тут же выпустила его, чтобы забрать со стола свою сумочку. Настроение у нее было переменчивым, как морской ветер. Еще секунду назад — глаза, полные слез, а сейчас… Сейчас на лице Моны сияла торжествующая улыбка.
— Мне надо пойти заказать цветы на свадьбу. А ты объясни все Нолу. — С этими словами девушка выскочила из комнаты.
Нол повернулся к Клиффу. Гроза миновала, и можно было расслабиться.
— Господи, до чего же женщины эмоциональны…
Клифф покачал своей взъерошенной головой.
— Да ты и половины не знаешь.
Он повернулся и подошел к столу. Взял линованный блокнот, проглядел список длиной в страницу, состроил недовольную гримасу и кинул блокнот обратно на стол.
— Я бы ни за что не согласился, но у меня просто нет выхода.
— Ладно, уже шесть, пора выпить, — сказал Нол, возвращая разговор к теме, с которой он должен был начаться.
И Бэнкс достал из шкафчика два стакана, плеснул в них прозрачную жидкость из уже наполовину опустевшей бутылки, протянул один Клиффу. Шестичасовой «посошок» текилы вошел у мужчин в привычку еще тогда, когда они учились на втором курсе колледжа. Нол перенял этот обычай от своего отца, который, в свою очередь, обзавелся им после недели, проведенной в Мексике в компании однокашников.
Чокнувшись, но не произнеся ни слова, Клифф и Нол опорожнили содержимое стаканов. Затем Бэнкс подошел к окну. Косые лучи заходящего солнца золотили крыши делового центра Атланты и поблескивали на машинах. Нол смотрел на них с шестого этажа и представлял себе, будто через весь город движется огромный безжалостный удав. Видение оказалось настолько неприятным, что он резко отвернулся от окна. — Наконец-то я познакомлюсь с твоей сестрой. — Произнесенная реплика вернула Нола к действительности.