Перевод в электронный формат текста и создание сайта в Интернете "Летописи журнальных статей" советского периода (1956–1975 гг.)
Представленный Murlin Croucher
Конференция Пятых Международных Славянских Библиотекарей В Таллинне, Эстонии, 26–28 июля 2000.
Библиотекарям-славистам и исследователям хорошо известно, что одним из серьезных препятствий в использовании советских журналов является их труднодоступность. Летопись журнальных статей является русскоязычным эквивалентом американского "Reader's Guide to Periodical Literature", немецкого "Internationale Bibliographie der Zeitschriftenliteratur aus allen Gebieten des Wissens" и подобных им массивных компиляций, представляя собой библиографический указатель советских периодических изданий.
Данный библиографический источник нуждается в улучшении по нескольким причинам. В США его имеют около 16 университетских библиотек, причем не одно из их собраний не является полным. Качество бумаги, на которой напечатан текст Летописи, ужасно. Большинство ранних выпусков вплоть до 50х-60х годов очень хрупкие и не поддаются восстановлению. Необходимо также отметить, что к данному библиографическому указателю, в его наиболее полном виде, ежегодно составлялось еще четыре указателя, организованных по таким классификационным признакам как "автор" и "географический регион". Пользователи Летописи вынуждены были обращаться к еженедельным выпускам в случае, если квартальные указатели в требуемом году не выпускались, а также при необходимости поиска по предмету или названию. Таким образом, поиск нужной ссылки по предмету или названию в Летописи за двадцатилетний период требовал от исследователя внимательного просмотра 1040 выпусков. Такая "технология" поиска не отвечает современным требованиям, так как является чрезвычайно трудоемкой, и проигрывает по сравнению с возможностью исследования с использованием компьютера и таких систем баз данных как Lexus-Nexus, MLA или ABSEES.
Альтернативным методом работы с библиографическими указателями было нахождение ежегодного перечня опубликованных статей конкретного журнала по тематике исследований ученого. Для этого необходимо было убедиться в том что библиотека имеет данное наименование журнала, но и это не решало задачу, поскольку трудно было угадать, в каких журналах можно найти статьи по интересующему читателя предмету. Данный способ работы также является неэффективным с точки зрения затрат времени.
Сказанное выше обосновывает необходимость решения проблемы улучшения доступа к советским периодическим изданиям. Определенные шаги в этом направлении были сделаны компанией "Краус Репринт", которая перепечатала большинство ранних выпусков Летописи. Перепечатка позволила увеличить количество библиотек, имеющих в своих фондах Летопись, а также сохранить информацию, которая содержалась на хрупких, практически непригодных к использованию бумажных носителях. Было также предложение отснять данный библиографический источник на микрофильм. Работать с бумажным оригиналом Летописи достаточно сложно, использование микрофильма сделает текст еще менее "читаемым".
Мы продолжаем недоиспользовать огромный объем информационных ресурсов из-за трудностей доступа к советским периодическим публикациям, даже в случаях, когда метод исследования достаточно прост и состоит в просмотре названий статей по изучаемому предмету, например, по теме “Анализ изменений в советской теории образования”, или если задачей исследователя является выяснение, было ли масонство запретной темой, в чем можно легко убедиться, видя отсутствие публикаций по данной теме.
Однако, появилась возможность изменить ситуацию.
Американский Департамент Образования объявил о своем желании профинансировать проекты, которые сделают зарубежные информационные источники более доступными. Поддержка предназначается неанглоязычным исследовательским материалам, труднодоступным в США или в стране, в которой они издавались. Временное ограничение для проектов — три года, бюджетное — 100000 долларов в год. Заявка на финансирование и план работы должны были быть написаны за несколько месяцев — обоснование идеи, описание этапов проекта, ведущих к достижению цели, и постатейная разбивка затрат. Поскольку в проект были вовлечены достаточно большие денежные средства, получение гранта по данной программе считалось престижным, что породило высокую конкуренцию на национальном уровне.
В университете Индианы я представил свои идеи комиссии, которая состояла из представителей пяти центров изучения других стран. Вкратце мой план состоял в переводе в электронный вид как можно большего количества выпусков Летописи журнальных статей за три года работы, что позволило бы пользователям знакомиться с ее текстом в машинном формате. Оцифровка позволит остановить процесс разрушения Летописи, которая в настоящее время превращается в пыль на библиотечных полках. Кроме того, от Крис Бранколини и Перри Уиллетта, экспертов в данной области, я узнал, что мы можем произвести кодировку электронного варианта Летописи таким образом, что станет возможным мгновенное нахождение пользователем необходимых ссылок в достаточно большом временном промежутке по таким поисковым критериям как “автор”, “название статьи”, “предмет”, “название журнала”, “дата выпуска”, и, пожалуй, самому важному критерию — “ключевое слово”. По завершении трудоемкого процесса перевода текста Летописи в электронный формат и его кодировки станет возможным помещение этого крупного источника библиографической информации в Интернете. Доступность данной системы на международном уровне позволит пользователям любой страны мира воспользоваться содержащейся в ней информацией, для чего им будет достаточно подключиться к Интернету.