— Я не продаюсь, мистер Хоук.
Сдержав улыбку, Джексон Хоук заинтересованно взглянул на сидевшую напротив него женщину.
— А с чего вы взяли, что я пытаюсь купить вас, мисс Спенсер? Просто предлагаю работу.
— У меня уже есть работа, — с нескрываемым презрением отозвалась его собеседница. Сразу видно — южанка! — Я генеральный директор отеля «Контесса».
А ей нужно отдать должное, подумал Джек. Держится молодцом! Он взял на себя невыплаченный банковский долг отеля в Новом Орлеане и был готов к любой реакции его владелицы на эту новость. Впрочем, ему не привыкать к подобным ситуациям, ведь его бизнес как раз и заключался в том, чтобы выкупать компании, столкнувшиеся с финансовыми проблемами, которые он затем превращал в прибыльные предприятия. Его вторжение крайне редко воспринимали положительно. Обычно приходилось сталкиваться с откровенной ненавистью незадачливых бизнесменов. Нечто такое и ждал Джек от хозяйки отеля «Контесса». А вот непокорства он не принимал. А его нынешняя противница явно намеревалась бороться до конца. К несчастью для Лауры Джордан Спенсер, любые ее слова и действия уже не изменят того факта, что отныне Джексон Хоук фактически владеет ее семейным отелем.
— Верно. Но при сложившихся обстоятельствах ваша должность здесь может оказаться временной.
— В моей должности нет ничего временного, мистер Хоук. — В голосе женщины прозвучали нетерпеливые нотки. — Мой прадед построил этот отель почти сто лет назад. И с той самой поры он принадлежал Джорданам. Мне жаль, если вы впустую потратили время, подумав, будто мы рассматриваем вариант продажи отеля. Могу вас заверить, «Контесса» не продается.
— Вынужден вас огорчить: у меня имеется вексель на пятнадцать миллионов долларов, подтверждающий обратное.
— Который, я уверена, банк оплатит вам, как только я разберусь с этим… недоразумением.
Джек наклонился к Лауре, встретившись с ней глазами.
— Взгляните на документы повнимательнее, мисс Спенсер. — Мужчина протянул ей вексель, согласно которому невыплаченный долг ее матери, а следовательно, и отель теперь принадлежал Джексону Хоуку. — Нет никакого недоразумения. Вашим отелем теперь владеет «Хоук Индастриз».
В зеленых глазах Лауры вспыхнула злоба.
— Мне плевать, что написано в этих документах. Говорю вам, здесь какая-то ошибка, — она решительно нажала кнопку интеркома. — Пенни, позвоните, пожалуйста, в банк мистеру Бентону.
— Вы напрасно тратите время, — покачав головой, заявил Джек. Он знал, что Бентон выехал из города сразу после встречи с ним вчера днем.
— Вы правы в том смысле, что наш разговор с вами действительно пустая трата времени, — парировала женщина.
Пока Лаура ждала ответа секретаря, Джек решил разглядеть ее получше. Вполне даже ничего! Миндалевидный разрез зеленых глаз, упрямый подбородок, нежная кожа, манящий рот… Она не обладала классической красотой или сногсшибательной сексуальностью. Но в ней, бесспорно, была какая-то изюминка. Образ деловой женщины скрывал внутреннюю чувственность. Судя по взгляду, которым наградила его Лаура Спенсер, его мужская заинтересованность не осталась незамеченной.
Лаура схватила трубку, как только ее секретарша позвонила.
— Ясно. Спасибо, Пенни.
— Все еще не доступен, как я понимаю, — сухо отметил Джек после того, как Лаура повесила трубку.
— Он вместе с семьей уехал на День благодарения. С ним пытаются связаться. Как только нам это удастся, я улажу возникшее недоразумение.
— Поймите: разговор с Бентоном ничего не изменит, мисс Спенсер. Ваша мать взяла ссуду под отель, а «Хоук Индастриз» выкупила ее долг.
— Говорю вам, это ошибка. Моя мать ни за что не заложила бы «Контессу».
Устав доказывать законность его появления здесь, Джек достал заявление, подписанное ее матерью, и протянул его Лауре.
— Вот, взгляните. В качестве гарантии выплаты долга ваша мать заложила отель. Или станете отрицать, что это ее подпись?
Что-то промелькнуло в глазах девушки, когда она посмотрела на документ. Впервые с тех пор, как Джек приехал, чтобы объявить о том, что теперь он является хозяином отеля, Лаура Спенсер выглядела неуверенной. Однако вскоре растерянность вновь сменилось нежеланием признавать очевидное.
— Меня совершенно не волнует, что здесь написано. Даже если мама и хотела заложить отель, она не смогла бы этого сделать.
— Почему же?
— Да потому что мы с сестрой владеем каждая по десять процентов акций компании. Мама не обращалась к нам с просьбой разрешить ей использовать отель в качестве залога.
— Ей не нужно было ваше согласие, чтобы заложить собственные акции. А именно это она и сделала.
— Мама ни за что не поступила бы таким образом. Тем более, не поставив меня в известность.
Что это? Слезы блеснули в глазах Лауры?
— Разве не вы сказали недавно, что ваша мать уехала из города по делам?
Лаура кивнула.
— Да, она и ее муж открывают ночной клуб во Франции.
— Что ж, возможно, она хотела вам все рассказать, но так и не решилась. — Джек удивился сочувствию, которое ощутил по отношению к этой девушке. Обычно он старался не примешивать к делам эмоции. Это было чуть ли не главным его правилом ведения бизнеса. — Значит, она была слишком занята приготовлениями к открытию ночного клуба.