Из кантаты «Веселые нищие»

Из кантаты «Веселые нищие»

«Закон всегда мы к черту шлем!

Мы вольно, весело живем!

Суды – для трусов, подлецов,

А церкви – чтоб кормить попов!

У нас нет жадности к чинам,

И роскоши не нужно нам!

Нам лишь бы весело жилось!

А где живем? Да где пришлось!..»

Жанр: Поэзия
Серии: -
Всего страниц: 1
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Фрагмент

Из кантаты «Веселые нищие» читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Закон всегда мы к черту шлем!
Мы вольно, весело живем!
Суды – для трусов, подлецов,
А церкви – чтоб кормить попов!
У нас нет жадности к чинам,
И роскоши не нужно нам!
Нам лишь бы весело жилось!
А где живем? Да где пришлось!
Зайдем в конюшню иль сарай -
Для нас любое место рай;
Подруги веселы у нас,
Мужей не кинут ни на час!
И что нам в том, что жизнь идет -
Нам лишь бы не было забот!
Пускай заботятся ханжи,
Исчадья скупости и лжи!
Так грянем, братцы, песню мы
В честь нашей, нищенской сумы
И снова грянем веселей
В честь наших милых и детей!

Конец ознакомительного фрагмента.

Читать полную версию

Еще от автора Роберт Бёрнс
Джон Ячменное Зерно

«Джон Ячменное Зерно» – сборник шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм Р. Бернса (1759 – 1796). ***В нем собраны стихотворные произведения автора, среди которых «Песнь бедняка», «Прежде всего» и известная баллада «Джон Ячменное Зерно», в основе которой лежат народные поверья о веселых духах. Эта бунтарская жизнерадостность шотландского фольклора в первом русском переводе сменилась на русскую былину «Иван Ерофеич Хлебное-зернышко». Шотландский крестьянин превратился в русского мужика, а короли стали «царями».


Английская  поэзия

В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.


Веселые нищие

«Уж листья желтые с ветвейЛетят на землю, и БорейДеревья голые качает;Луга одел покров седой,И уж морозец молодойПорядочно кусает…».


Песнь бедняка

«Чем живу я – и сам не пойму;Никому не обязан зато.Я помочь не могу никому,Да и мне не поможет никто…».


Прежде всего

«Молитесь все, чтоб Бог послалНам Царствие Его.Чтоб честный труд на свете сталПочетнее всего!Прежде всего, прежде всегоОтныне и вовек,Чтоб человеку человекБыл брат прежде всего!..».


Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.Иллюстрации В. Фаворского.Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.


Рекомендуем почитать
В зоне листопада

После информационной войны, в Городе и окрестностях разразилась психиатрическая эпидемия. Люди утратили способность контролировать себя. Неврозы, психозы, падение рождаемости, рост преступности. Надломился стержень. Международное сообщество, в лице гуманитарных организаций, спешит на помощь. Импланты позволяют регулировать уровень гормонов и нейромедиаторов. Заменяют препараты. Современные системы психосканирования производят подробную диагностику за считанные часы. Все автоматизировано, «протез» души установлен.


Осколок ордена

Для бывших спецназовцев Вадима, Михаила и Андрея война, казалось бы, осталась в прошлом. Уволившись из армии, каждый из них по-своему пытается адаптироваться к мирной жизни. Но это оказывается не так просто: Мишку после ранения не берут на работу, он тихо спивается; Анд-рюха уехал в другой город, замкнулся в себе. Тогда Вадим собирает сослуживцев: сообща легче искать работу и преодолевать трудности. Но война преследует парней, словно тень. Друзья вдруг оказываются в самой гуще криминальных разборок, над их головами снова свистят пули, и бывшим спецназовцам опять приходится идти в бой.


Степь

Аннотация: Как и обещал выкладываю вторую часть. Надеюсь получилось не хуже первой, хотя и покороче. Дорогие читатели. Третья часть появится не ранее мая месяца, так как выкладывать по главам не хочу и не буду, причина проста, выкладывая по главам я атоматически спрашиваю вашего совета как развивать сюжет дальше, а тогда уж это будет не моя рукопись, а коллективное творчество. Но все коментарии я регулярно читаю, за что Вам благодарен. Извините за задержку.


Записки из модного дома

Мы живем и умираем за моду. Мы ― винтики великой и ужасной машины моды. Мы ― глянцевый планктон.Мы решаем, что вы будете носить, и какие дизайнерские бренды сделают самые большие продажи. Мы одеваемся так, что любая женщина пойдет на массовое убийство, лишь бы заполучить такой гардероб. А еще мы бессмысленно прожигаем жизнь, упиваясь шампанским и собственной значимостью.В «Записках из модного дома» Лана Капризная показывает изнанку мира моды и рассказывает о подлинной жизни глянцевых журналов.Бесконечная череда роскошных вечеринок, громких презентаций, новых коллекций одежды, и — постоянная борьба за место под солнцем… В гламурной мишуре так легко не заметить самого главного, что жизнь — она не глянцевая, а просто жизнь, и этим ценна.