Авторы Произведения Рецензии Поиск О портале
Вход для авторов
Два рыцаря
Вера Эльберт
Дрожит земля, шумят леса,
Взметая ветви ввысь,
Вторично у Сент-Олбанса
Две армии сошлись.
Стан Алой Розы возглавляла Маргарет Анжу –
Владычица коварная, что провела межу,
Поссорив семьи двух родов,
Потомков королей,
Чтоб травлей сокрушить врагов
И править тем полней
Задавленной налогами
Ей чуждою страной,
Измученной жестокою
Столетнею Войной.
Дочь разорённого монарха,
Что только титулом богат,
Она народ свой жутким страхом,
Терзала много лет подряд.
Сражая подданных величием
И неземною красотой,
Она была светла обличьем,
Но злобна и темна душой.
Её супруг – король без воли,
Генрих Шестой, Ланкастер, был
Всегда женой своей доволен
И дурачком в народе слыл.
Сын сумасшедшей королевы,
Внук сумасброда-короля,
Свободу действий он без меры
Своей жене предоставлял.
А та, гордыне потакая,
Всю власть пытаясь захватить,
Травила недругов, желая
Потомков Йорка истребить.
С недавних пор враждебный клан на трон претендовал,
Из-за безумия короля поддержку получал
От многих подданных её, которых под топор
Она пыталась посылать, усилив тем террор.
Прославился успехами в те годы герцог Йорк –
В боях удачлив, знаменит, но справедлив и строг.
Достойным став правителем, восполнить мог бы он
Ланкастерами причинённый Англии урон.
В число сторонников своих сумел он тех привлечь –
Кто от террора Маргарет пытался уберечь
Мир и покой своей семьи, и жизнь свою, и честь,
Чтобы от бедствий и потерь руку судьбы отвесть.
Йорк имел веские права на королевский трон.
И был Лордом-Протектором вскоре назначен он
Парламентом, а Йорка сыновья
Должны были принять престол по смерти короля,
Который, несмотря на то, что долго в браке жил,
Наследником свою страну и трон не одарил:
Сын королевы Маргарет, младенец Эдуард,
Парламентом с рождения был отвергнут как бастард.
Решилась тогда Маргарет своих людей сплотить
И ненавистных ей врагов в сражении победить.
Засадами, арестами им преграждала путь,
Стараясь недругов своих в неравный бой втянуть.
Интригами и кознями пыталась их травить,
Чтобы в Парламенте друзей от Йорка отвратить.
Огонь раздоров разожгла
Она с восторгом небывалым!
И вызов к битве приняла,
Пометив стяг свой цветом алым,
Что означал драконью кровь,
Пролитую святым Георгом.
И с каждой битвой вновь и вновь,
Ожесточалась перед Богом.
Молитвой окрылив свой гнев,
Она с неистовой отвагой
Ввергала в гущу битвы всех,
Кто б ни был связан с ней присягой.
Но в первом же сражении был муж-король пленён,
Из ставки под Сент-Олбансом врагами уведён.
В сражении при Ладлоу не удалось опять
Ей захватить своих врагов – они смогли бежать.
В другом в бою, – при Уэйкфилде, сумела их побить,
Но, ярости поддавшись, повелела умертвить
И Йорка, и соратников, – ближайшую родню,
Хоть ими могла выкупить свободу королю.
Теперь же под Сент-Олбансом второй вскипает бой,
В награду победителю достанется король,
А вместе с ним – и Англия, и трон её, и власть, –
С ней королева Маргарет давно душой срослась,
А потому пред Господом она обет дала,
Что нынче в битве всех йоркистов истребит дотла:
Тот, кто к концу сражения решит ей сдаться в плен,
Будет немедленно казнён и превратится в тлен.
Стан Белой Розы возглавлял прославленный герой,
Граф Уорвик, – Дому Йорка был он близкою роднёй.
Цветком Небесной Чистоты пометил он свой стяг,
Чтоб святостью Пречистой Девы поражён был враг.
На поле битвы был доставлен и пленённый им король,
В убежище надёжном охранял его конвой –
Два старых, добрых рыцаря вполне почтенных лет,
Известных доблестью своей и множеством побед.
В конвое том лорд Уильям Бонвелл командиром был.
Всю свою жизнь он безупречно Англии служил.
Сменялись короли на троне,
Менялся герб и флаг,
Но, верный английской короне,
Он не склонял свой стяг.
По зову сердца своего
Он Йорка поддержал
И за права семьи его
Достойно воевал.
К своим семидесяти годам
Был крепок и силён
И многим юным рыцарям
Служил примером он.
Вторым – сэр Томас Кириэлл был.
Как опытный солдат
В Войне Столетней заслужил
Он множество наград.
Во Франции, в Нормандии отважно воевал
И славу Англии в боях немалую стяжал.
К шестидесяти пяти годам он дважды был женат,
Растил наследниц-дочерей, был знатен и богат.
Но злобной королевы нрав давно его смущал
И в будущем его семье опалу предвещал.
Беды, сулившей произвол,
Не стал сэр Томас ждать
И в стан враждебный перешёл,
Чтоб Йорка поддержать.
Граф Уорвик перед битвой им обоим дал приказ
Стеречь строжайше короля от посторонних глаз,
Чтоб не смогли ланкастерцы его в бою отбить,
Но в случае победы их, монарха умертвить:
«Чуть только к отступлению вы услышите сигнал,
Пусть каждый королю, не медля, в грудь вонзит кинжал.».
Два рыцаря, пообещав исполнить тот приказ,
Сопроводили короля в укрытие тот же час
И оставались рядом с ним, пока велось сражение,
Хотя полученный приказ в них зародил сомнение:
Негоже честным рыцарям монарха убивать,
Которому когда-то доводилось присягать.
«Мы же сражались за него
В течении многих лет!
И, чтоб Господь хранил его,
Молились, встав чуть свет.