Это не было похоже на предчувствие. Уверенность пришла сама по себе, а разум поддержал ее. Вот такие мысли одолевали его, когда он заметил появление Биби, своей секретарши. Она влетела к нему в кабинет, размахивая последним выпуском «Превью», журнала о выставленных на продажу дорогих поместьях. Ник заранее знал, что там может быть.
Черт побери, Сюзанна, думал он. Черт тебя побери, за то, что ты снова появляешься в моей жизни.
— Кажется, мы найдем здесь то, что ищем, Ник, с удовлетворением сказала Биби, показывая яркие глянцевые страницы.
Биби Маршалл, сорока восьми лет, всегда была весела, полна энтузиазма, очень квалифицированна и горячо преданна. Имея на руках мать-инвалида, она вошла в команду Ника, который открыл свою фирму информационно-технологического консультирования «Конрадс».
За последнее время Ник сделался мультимиллионером, а у Биби появилась возможность обеспечить матери профессиональный уход на дому.
Все люди из команды Ника, талантливые, разделяющие его широкие взгляды, были щедро вознаграждены за непоколебимую преданность и самоотверженность в претворении в жизнь всех проектов шефа.
Первоначально Конрадс заявил о себе, создав компьютерную программу, которая значительно ускорила исследования, проводимые специалистами в области генетики и анализов на ДНК. В настоящее время весь штат работал над созданием программы, данные для которой собирались медиками всего мира и постоянно пополнялись информацией, связанной с анализами на ДНК и тенденциями генетических мутаций. Это была всепоглощающая работа, результаты которой выгодно отразились бы не только на медицине, но и на деятельности юридических органов и суда.
Было без четверти восемь. Биби пришла рано, чтобы прибрать на своем столе, но, как обычно, Ник опередил ее.
— Ты что, вообще не спишь? — Она задержала на нем озабоченный взгляд.
— Биби, дорогая, я здесь работаю. Кроме того, мне не требуется длительный сон.
Он поднялся и расправил широкие плечи, готовый ко всему.
— Полагаю, в этом заключается уникальность гениев, — кудахтала над ним Биби, с восхищением качая головой.
Ник Конрадс был удивительным человеком. Пылающий источник энергии, он выделялся среди всех остальных, а в его штате было немало замечательных людей. Каждый имел степень магистра в области информационных технологий. Биби благодарила судьбу за тот день, когда впервые увидела его, вчерашнего выпускника университета, умного, успешного. Компьютерный волшебник, математик, никогда не теряющий головы, всегда полон энергии. Все это заставляло людей следовать за ним, как за Мессией.
Каждый из команды Конрадса чувствовал свою привилегированность от общения с ним. Ник заслуживал своей яркой карьеры, хотя кое-кто из деловых кругов сильно завидовал его стремительному взлету. Ник не обращал на это внимания.
Биби снова взглянула на журнал. Нику необходима передышка. Прекрасное тихое местечко, куда бы он смог уехать, чтобы расслабиться — в одиночестве или в обществе друзей.
— Итак, выкладывай, — сказал Ник, подходя к окну, из которого открывался обзор на Сидней и огромную сверкающую голубую гавань, — какую недвижимость ты собираешься мне показать.
Нику нравилась Биби, но сейчас его думы были полны воспоминаний. В мыслях он вернулся к тому времени, когда ему было десять лет, а его родители-эмигранты приехали в тихий провинциальный городок Эшбери в северной части Нового Южного Уэльса.
Мальчик родился в Вене в семье немца и чешки, но в пятилетнем возрасте родители привезли его в Австралию. Отец и мать, политические беженцы, перебрались в страну, находящуюся в другом полушарии. Это был единственный континент в мире, не испытавший на своей земле кровопролития и военных переворотов.
— Скажи, что с тобой сегодня? — Биби какой-то собственной антенной уловила его настроение. — Кажется, ты меня совсем не слушаешь.
— Буду. Обещаю. — Ник повернулся к ней и улыбнулся, блеснув белоснежными зубами.
Он возвышался над Биби, и ей, вовсе не маленького роста, пришлось запрокинуть голову, чтобы взглянуть на него. Она с удивлением заметила боль в его темных, почти черных глазах.
— Хорошо, — сказала Биби, почувствовав внезапное желание его обнять. — Знаю, что заболтала тебя. Есть три поместья, на которые, думаю, тебе следует взглянуть. Я выделила их желтым маркером. Замечательное убежище в Блу-Маунтинз. Красивый вид. Прекрасные сады и частные владения на Баррьер-Риф-Айленд, включая особняк, или то, что мне нравится больше всего, настоящий классический…
«Беллемонт-фарм». Ник знал название места еще до того, как Биби успела его произнести.
— Четыреста акров земли приблизительно в двадцати милях от Эшбери, — продолжала, ничего не подозревая, Биби. — Некогда преуспевавший конный завод и виноградник под названием «Беллемонт-фарм». Звучит превосходно! Холмистые пастбища, извилистая речка, протекающая через имение, замечательный дом в старом колониальном стиле, восемь спален, пять ванных комнат, отдельные постройки для обслуги, конюшни, огороженный загон для лошадей, условия для верховой езды, теннисный корт, бассейн, прекрасная рыбалка в протекающей рядом реке Эшбери. Самое место для хорошо обеспеченного парня.