В данный англо-русский словарь «включено все» из лексики, используемой в разносторонней современной рекламной деятельности. Есть деловые термины, которые необходимы для общения, переписки с клиентами и партнерами, для понимания сути их бизнеса. Есть юридические понятия, без которых сложно обойтись при заключении договора на рекламное обслуживание, при размещении рекламы в различных носителях. Также есть термины из кино, фотографии, телевидения, радио, полиграфии, социологии, психологии – все они необходимы при разработке творческой концепции, создании медиапланов, рекламных роликов, объявлений и т.д. И конечно, в словаре представлены узкопрофессиональные рекламные «словечки», которые всегда вписаны в общий контекст творческо-деловой обстановки. В «Англо-русском словаре по рекламе» найдется и GRP, и idiot girl, и private label, и многое-многое другое – все, что нужно знать тому, кто так или иначе связан с рекламой.
Все английские слова (в том числе сложные, пишущиеся через дефис или раздельно, аббревиатуры и сокращения) даны в алфавитном порядке. Если в сокращении или словосочетании содержится цифра или иной знак (&, / и пр.), она игнорируется при выстраивании слов (например, A&B или P4C следует искать как ab и pc).
Слова даны в соответствии с американской орфографией, что связано с частотой их практического применения. Английский вариант приводится лишь тогда, когда слово в таком написании занимает иное место в алфавитном порядке.
В связи с предполагаемой базовой языковой подготовкой читателей, слова даны без фонетической транскрипции и представлены не все значения слов, а только важнейшие из них, имеющие непосредственное и наиболее частое применение в области рекламы.
Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Различные части речи подаются на той же строке (например: click клик; нажатие мышкой (на баннер); щелкать; соответствовать; ладить). Отдельные значения слова разделены точкой с запятой.
Чтобы избежать дублирования, производные словоформы и словосочетания приводятся только тогда, когда они имеют иные значения, нежели исходные и составляющие их слова, или являются устоявшимися терминами. Чаще всего они сгруппированы вокруг существительного. То есть значение словосочетания news environment (событийное окружение; информационная среда) следует искать на слово environment (среда; окружение), а environment news (новости об окружающей среде) – на слово news (новости).
Так же в качестве заглавного слова существительное представлено и в сочетаниях с глаголом. Например, значение словосочетания place an order (разместить заказ) следует искать на слово order (заказ).
Исключение составляют названия организаций (например, Advertising Association или Audit Bureau of Circulation), а так же термины и сложные слова (например, public relations или life-cycle), которые следует искать по первой части. Если выражение состоит из двух существительных, например lack of definition или return oninvestment, толкование следует искать по первому из них.
В случаях, когда значение словосочетания или сокращения предлагается посмотреть в ином месте, то заглавное слово набрано жирным шрифтом. Например: AAсм. average audience означает, что перевод следует искать среди пояснений к слову audience. Если значение сокращений поясняется тут же, то составляющие их знаки выделены полужирным шрифтом, например: CMYK (cyan, magenta, yellow, black) или documercial (documentary commercial).
Если распространение получила усеченная форма слова, т.е. с одинаковым значением используется как полная форма, например, representative, так и ее сокращенный вариант – rep, то факультативная часть слова поставлена в скобках – rep(resentative). Если возможных сокращений или написаний несколько, то они перечисляются через запятую: lab, laborсм. laboratory.
В скобках также представлены дополнения (не курсивом) и пояснения (курсивом) к основному значению слова, например:
acceptance прием; признание; одобрение; принятие (покупателем нового товара); акцепт (согласие на оплату денежных или товарных документов)
Курсивом (без скобок) набраны условные сокращения:
pl – plural – множественное число
напр. – например
см. – смотри
сокр. от– сокращенно от
обыкн. – обыкновенно
Заглавное слово в статье заменяется знаком ~ (тильда). Множественное число заглавных слов обозначается тильдой с наращением s или es, например, вместо aids – ~s,