– Действие романа происходит в параллельном мире, к возникновению которого Г. Г. (главный герой) имеет непосредственное отношение.
– Всё произошедшее с Егором за эти шестнадцать лет описано в романах «Страж государев» и «Северная война».
– Взятие города Митавы воинским корпусом под командованием Василия Волкова – авторский вымысел, то есть данное событие происходит уже в параллельном мире, который образовался в результате вмешательства Егора в ход Истории.
Московская дивизия – авторский вымысел.
Антон Девиер – голландец с испанскими или португальскими корнями, в юности являлся личным пажом (денщиком) Петра Первого, в завершении карьеры дослужился (в 1718 году) до должности Генерал-губернатора Санкт-Петербурга.
На самом деле (в первоначальном мире) Яков Брюс дожил до глубокой старости и умер естественной смертью.
Взятие русскими войсками шведской крепости Нотебург подробно описано в романе «Северная война».
Благодаря авторскому вымыслу (роман «Страж государев»), Алексею Бровкину в 1698 году – царским Указом – был присвоен титул русского маркиза, а Егору Леонову (Александру Меньшикову) – звание русского пэра.
Описываемый флаг – авторский вымысел, то есть речь идёт о фамильном флаге князей Меньшиковых – в параллельном мире.
Хлебные поставки в Европу – через турецкие черноморские проливы – авторский вымысел, итоги переговоров Егора в Стамбуле в 1698 году. (Роман «Страж государев»).
Кунгсерский лес – любимые охотничьи угодья Карла Двенадцатого.
Баньо – арабский невольничий рынок.
Город Порт-Ройал в конце 17-го был до самого основания разрушен несколькими сильными землетрясениями.
имеются в виду ударные элементы техники карате-до.
Чарльз Ван и Мэри Ред – реальные исторические персонажи, возглавлявшие в начале восемнадцатого века достаточно крупные пиратские шайки, оба действовали под негласным покровительством британской короны.
В настоящее время Иокогама – один из крупнейших городов японской провинции Канагава, а в начале 18-го века Иокогама являлась маленькой рыбацкой деревушкой с населением не больше одной тысячи человек.
фут (англ.) – мера длины, один фут равен примерно 0,305метра.
японское устоявшееся выражение, обозначающее согласие, покорность.
ла Голондрина бланка (исп.) – белая ласточка.
По поводу смерти Эдварда Теча существует несколько противоречащих друг другу версий, по одной из них он был убит в перестрелке с моряками королевского английского флота, после чего его тело было предано огню.
Пончо – вид южно-американской верхней одежды, тёплая накидка.
Наваха – разновидность складного ножа.
Портеньо (исп.) – сейчас в Аргентине этим словом называют коренных жителей Буэнос-Айреса.
Рио-Рохо – в переводе с испанского – розовая река.
«Орлиный клюв» – удар из технического арсенала карате-до.
Случаи нападения синих китов на парусные суда упоминаются в мемуарах голландского шкипера Ле Мера.
В настоящее время в бухте Талькауано располагается один из крупнейших чилийских портов.
Консепсьон – в настоящее время – крупный чилийский город, часто посещаемый туристами.
Начиная с 1642–1644 годов, Япония закрыла вход в свои порты для всех европейских кораблей, исключения делались только для голландских морских судов.
Имеется в виду знаменитый Чилкутский перевал на западном побережье полуострова Аляска.
Дзюдо, карате, джиу-джитсу – разновидности восточных единоборств
«Мельница с колена» – приём из арсенала дзюдо.
Маваша-гири – приём из арсенала карате-до.
«Орлиный клюв» – удар из арсенала карате-до.