Звёзды в сточной канаве [заметки]

Шрифт
Интервал

1

“Lietuvos geležinkeliai” – «Литовские железные дороги» (лит.)

2

“I am the passenger” – «Я пассажир» (англ.)

3

Апокатастасис – распространённое среди части христиан учение о спасении всех людей после Страшного суда, как праведников, так и грешников. Большинство православных христиан считает это учение ересью.

4

В данном случае под феном подразумевается не прибор для сушки волос. А жаргонное название амфетамина – сильнодействующего стимулятора, который по закону относится к наркотическим веществам и запрещён к распространению.

5

“Denis, I’m in love with you” – дословный перевод «Денис, я влюблена в тебя». Название песни из репертуара певицы Blondie, по паспорту Дебби Харри.

6

Это сердечные муки

Ничто иное, как сердечные муки

Любишь его с надрывом до острой боли

А потом он тебя предает

Из песни Бонни Тайлер “It’s a heartache”, дословный перевод «Это сердечная боль».

7

Ну, разве так и должно быть, отдав любовь,

Узнать, что ему плевать на тебя

Ну, разве это удел умных, нуждаться в ком-то

Настолько сильно, насколько я зависела от тебя

Продолжение той же песни.

8

“Punks not dead” – «Панки не умирают» (англ.) Распространённый девиз субкультуры панков.

9

Из песни «Мама» группы Секрет.

10

Sveikinimai jums su naujais metais – Поздравляю вас с новым годом (лит.)

11

Aciu, Aciu – Спасибо, спасибо (лит.)

12

Пирамида Маслоу – психологическая теория об иерархии человеческих потребностей, согласно которой сначала нужно удовлетворить потребности физиологические, а уже потом – духовные.

13

«Дом надежды на горе» – реабилитационный центр для алкоголиков в пригороде Петербурга. Славится высоким процентом выздоровления пациентов и строгим режимом для них.

14

Дисульфирам – лекарственный препарат, применяемый для медикаментозного лечения от алкоголизма. Также и упоминаемый вскоре тетурам.

15

Отрывок из стихотворения Гийома Аполлинера «Мост Мирабо».

16

Как река непременно впадает в море,

Любимый, некоторым вещам

Суждено быть.

Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь,

Потому что я не могу не любить тебя.

Из песни Элвиса Пресли “Can’t help falling in love with you” – «Не могу не любить тебя».

17

Нам было негде жить,

Нам было некуда идти,

Пока кто-то не сказал

"Я знаю место за пределами Бардит Роуд."

Это было на пятнадцатом этаже,

Там была доска поперек двери.

Потребовался час,

Чтобы вырвать её и попасть внутрь.

Пахло, как будто кто-то умер;

В гостиной было полно мух,

Кухонная раковина была забита,

В ванной комнате раковина отсутствовала вообще.

Ох, это отличный беспорядок,

Да это последняя окраина.

Из песни группы Pulp “Mile end” – дословно, «Последняя миля», т. е. на британском сленге глухая окраина города.

18

Open space – дословный перевод с английского «Открытое пространство». Вариант организации рабочих мест в офисах, когда сотрудники не имеют отдельных кабинетов, но рабочие места расположены на виду друг у друга в открытом большом зале.

19

“Stand by me” – «Останься со мной» (англ.)

20

Из песни Юлии Чичериной «Сорок тысяч километров».

21

Дождь такой холодный, ветер такой сильный,

Небо грязно-серое…

Но я верю – это ненадолго,

Все облака скоро уйдут.

Солнце осветит твоё прекрасное лицо,

Одиночество закончится –

Я преодолею бесконечное пространство

И возьму тебя за руку.

Мой милый, не грусти, не плачь,

И я тоже не буду грустной –

Расправь свои крылья и поднимись в небо,

И я полечу с тобой.

(англ.)

22

“All you need is love” – «Всё, что тебе нужно, это любовь» – название одной из самых знаменитых песен группы “The Beatles”.

23

Он заставляет меня высоко прыгать,

Он поднимает мои ноги от земли.


Сегодня ночью лучше встряхнуть землю.


Мы собираемся поднять людей искать что-то новое.


Мы собираемся поднять людей искать что-то истинное.


Сегодняшний вечер хорошо подходит, чтобы вместе поднимать руки.

Иисус, Царь, Царь Царей


Иисус, я хочу петь ради Него.

Из песни группы Stryper “Jesus makes me wanna sing” – «Иисус вызывает во мне желание петь».

24

Дождь такой холодный, ветер такой сильный,

Небо грязно-серое…

Но я верю – это ненадолго,

Все облака скоро уйдут.

Солнце осветит твоё прекрасное лицо,

Одиночество закончится –

Я преодолею бесконечное пространство

И возьму тебя за руку.

Мой милый, не грусти, не плачь,

И я тоже не буду грустной –

Расправь свои крылья и поднимись в небо,

И я полечу с тобой.

(англ.)

25

Поэтический перевод этой песни с английского:

Приди, время Ему поклониться.

Приди, время отдать свои сердца.

Приди, какой ты есть, поклониться,

Приди, какой ты есть, в присутствие Отца.

Приди!

Припев:

Будет день, когда все падут пред Тобой,

Скажут: Ты есть Бог для нас.

Но бОльшая награда ждет на Небесах

Тех, кто избрал Тебя сейчас!


Рекомендуем почитать
Избранные рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цыганский роман

Эта книга не только о фашистской оккупации территорий, но и об оккупации душ. В этом — новое. И старое. Вчерашнее и сегодняшнее. Вечное. В этом — новизна и своеобразие автора. Русские и цыгане. Немцы и евреи. Концлагерь и гетто. Немецкий угон в Африку. И цыганский побег. Мифы о любви и робкие ростки первого чувства, расцветающие во тьме фашистской камеры. И сердца, раздавленные сапогами расизма.


Имя Твоё

В основу положено современное переосмысление библейского сюжета о визите Иисуса к двум сёстрам – Марфе и Марии (Евангелие от Луки, 10:38–42), перенесённого в современное время и без участия Иисуса. Основная тема книги – долгий и мучительный путь обретения веры, отличие того, во что мы верим, от реального присутствия его в нашей жизни.


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Тиора

Страдание. Жизнь человеческая окутана им. Мы приходим в этот мир в страдании и в нем же покидаем его, часто так и не познав ни смысл собственного существования, ни Вселенную, в которой нам суждено было явиться на свет. Мы — слепые котята, которые тыкаются в грудь окружающего нас бытия в надежде прильнуть к заветному соску и хотя бы на мгновение почувствовать сладкое молоко жизни. Но если котята в итоге раскрывают слипшиеся веки, то нам не суждено этого сделать никогда. И большая удача, если кому-то из нас удается даже в таком суровом недружелюбном мире преодолеть и обрести себя на своем коротеньком промежутке существования.