Звездный единорог - [23]

Шрифт
Интервал

Подин. Подожди, вот наступит день, и ты посмотришь, как его похоронят. Мы не оставим его здесь. Я кликну двести парней из ленточников {Имеется в виду Ribbon Society, упоминавшееся в первом акте.}, которых он должен был повести на бараки в Оганише. Они отнесут его тело на гору, где будет его могила. Он владел нездешним даром, не знаю уж как, но ему была дана сила, неведомая смертным.

Эндрю (входит, дрожа). Он подарил нам великую ночь, и ее не скоро тут забудут. Все ополчились против него, это я вам говорю. Сегодня утром никто не запустил мельничный жернов. Ночью никто не пек хлеб. Лошади не кормлены в стойлах, коровы не доены в коровниках. Я не встретил ни одного человека, который имел смелость проклясть сегодняшнюю ночь и не проклял меня и лежащего тут мальчика... Может быть, он еще живой?

Джонни. Да какой живой, если он не дышит уже три часа, а то и поболе?

Эндрю. Вчера он тоже так лежал, а потом взял и проснулся.

Нэнни. Теперь не проснется, я-то знаю. Я держала его руку в своей, и его рука холодела, как будто на нее лили холодную воду, и кровь не бежит у него по жилам. Он ушел, это точно; жизнь покинула его.

Эндрю. Может быть, может быть. Вчера у него как будто щеки были розовые, а сегодня серые, как пепел. Что ж, рано или поздно мы все уйдем. Я любил тебя, белоголовый мальчик, ты возвышался над всеми нами и вот погублен в самом расцвете сил. Ты был нежным и искренним, и все любили тебя. У тебя было такое сердце, что ты все отдавал людям и ничего не требовал взамен. Ты сам устроил себе отличные поминки, в одну ночь растратив все, что имел, на пиво и вино для всей округи. Наверное, ты будешь сидеть в Раю между Блаженными!

Джонни. Аминь. Жаль, я, не подумал, когда послал за тобой мальчишку, о священнике. В конце пути нас всегда ждет Всемогущий.

Эндрю. Я послал за священником. Живой он или мертвый, я хочу сделать все возможное для лучшего из лучших в моем народе и в моем поколении.

Бидди (вскакивает). Ты позвал сюда священника? Зачем? Разве мы мало потратились на свечи и все остальное?

Джонни. Если Это тот нищий священник, который непонятно о чем толковал с покойным, похоже, он ничего не потребует за свои труды. У многих священников в груди мятежное сердце.

Нэнни. Говорю тебе, если заранее не договориться, он и "Отче Наш" не скажет, пока не увидит полкроны у тебя в руке.

Бидди. Нет такого священника, который бы ни разу не согрешил. Если он любит выпить, то не побоится никаких неприятностей. Из всего вывернется, ведь и рыбьему косяку водоросли не помеха. Священников лучше не сердить. Зачем им перечить?

Нэнни. Не ты ли смирила себя перед священником, стоило тебе заболеть за решеткой и подумать, будто ты умираешь, и разве не приказал он, чтоб ты забыла о вине?

Бидди. А я обманула его. Выздоровела и опять гуляю по дорогам.

Нэнни. Да ты всех обманываешь, и себя тоже. Не ты ли еще вчера говорила покойнику, что его ждет лучший день в его жизни?

Джонни. Тихо, вы. Идет священник.


Входит отец Джон.


Отец Джон. Не может быть, чтоб он умер.

Джонни. Около полуночи его душа покинула тело, и мы пришли с ним сюда, в укромное место. Пришлось разлучить его с друзьями.

Отец Джон. Где он?

Джонни (берется за мешки). Лежит вон там весь холодный и неподвижный. У него такое спокойное лицо; словно он совсем не знал греха и ему не о чем волноваться.

Отец Джон (опускается на колени и трогает его). Он не умер.

Бидди (показывает на Нэнни). Он умер. Если бы он не умер, то он не позволил бы ей обшарить свои карманы и ограбить себя, а она это сделала.

Отец Джон. Это похоже на смерть, но все же это насмерть. Он в трансе.

Подин. Откуда же, из рая или из ада, он принесет нам, когда вернется, весть о муках грешников?

Бидди. Я и сам думал, что он где-то далеко катается на белых лошадях вместе с другими вольными всадниками.

Джонни. Он расскажет нам о великих чудесах, когда поднимется со своего каменного ложа. Жаль, на этот раз ему не повести нас против англичан. Ведь те, которые в трансе, обретают новые силы и могут ходить по воде.

Эндрю. Отец Джон разбудил его вчера, когда он лежал неподвижно, в точности как сейчас. Разве я не говорил вам, зачем позвал его теперь?

Бидди. Разбуди его, и пусть они узнают, что в моем предсказании не было вранья. Приметы сказали мне, что ему предстоит лучший день в его жизни.

Подин. Не умер! Через неделю мы пойдем маршем на Дублин. Протрубит рог, и все добрые парни придут к нему. Скорее, отец, будите его.

Отец Джон. Я не сделаю этого. Незачем возвращать его оттуда, где он теперь.

Джонни. А сам он когда проснется?

Отец Джон. Может быть, сегодня, может быть, завтра, трудно сказать наверняка.

Бидди. Если он где-то далеко, то может пробыть там и семь лет. Будет лежать себе, как бревно, не есть и не пить, и никто во всем мире не добьется от него ни слова. Знаю, такое бывает.

Джонни. Но нам-то нельзя сидеть тут и ждать семь лет. Если начало положено, надо действовать, и немедленно. Мы не можем терять время, потому что правительство, успеет собрать нужную информацию. Разбудите его, отец, и многие поколения ирландцев будут благословлять вас.

Отец Джон. Я отказываюсь будить его. Господь сам вернет его, когда Ему заблагорассудится. Насколько мне ведомо, он зрит сейчас Божественные тайны.


Еще от автора Уильям Батлер Йейтс
Кельтские сумерки

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) — классик ирландской и английской литературы ХХ века. Впервые выходящий на русском языке том прозы "Кельтские сумерки" включает в себя самое значительное, написанное выдающимся писателем. Издание снабжено подробным культурологическим комментарием и фундаментальной статьей Вадима Михайлина, исследователя современной английской литературы, переводчика и комментатора четырехтомного "Александрийского квартета" Лоренса Даррелла (ИНАПРЕСС 1996 — 97). "Кельтские сумерки" не только собрание увлекательной прозы, но и путеводитель по ирландской истории и мифологии, которые вдохновляли У.


Туманные воды

Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.


Тайная роза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

Уильям Батлер Йейтс — В переводах разных авторов.


Смерть Кухулина

Пьеса повествует о смерти одного из главных героев ирландского эпоса. Сюжет подан, как представление внутри представления. Действие, разворачивающееся в эпоху героев, оказывается обрамлено двумя сценами из современности: стариком, выходящим на сцену в самом начале и дающим наставления по работе со зрительным залом, и уличной труппой из двух музыкантов и певицы, которая воспевает героев ирландского прошлого и сравнивает их с людьми этого, дряхлого века. Пьеса, завершающая цикл посвящённый Кухулину, пронизана тоской по мифологическому прошлому, жившему по другим законам, но бывшему прекрасным не в пример настоящему.


Пьесы

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий поэт, прозаик и драматург, лауреат Нобелевской премии, отец английского модернизма и его оппонент – называл свое творчество «трагическим», видя его основой «конфликт» и «войну противоположностей», «водоворот горечи» или «жизнь». Пьесы Йейтса зачастую напоминают драмы Блока и Гумилева. Но для русских символистов миф и история были, скорее, материалом для переосмысления и художественной игры, а для Йейтса – вечно живым источником изначального жизненного трагизма.