Данте Алигьери, «Божественная комедия». Перевод М.Л. Лозинского
(ит.) Лед, Мафалда, пожалуйста, скорее
(ит.) Я не в том настроении
(ит.) А почему ты не в настроении
(ит.) Потому что я не собираюсь
(ит.) Только взгляните, каким изможденным вы выглядите
«Любое время» с итальянским акцентом
(ит.) Потому что она мне понравилась
(ит.) Такой твердый, твердый
(ит.) Я тебе действительно не безразлична?
Ejaculate произошел от латинского ēiaculātus
(фр.) Стандартную экскурсию
(ит.) Он даже не извинился!
(ит.) Нет нужды срезать, мы не торопимся!
(ит.) Пожалуйста, приходите
Феррагосто — итальянский праздник Вознесения, отмечается 15 августа
Сонет Данте Алигьери к Гвидо Кавальканти. Перевод И.Н. Голенищева-Кутузова
Божественная комедия, песнь 15, Данте Алигьери. Перевод И.Н. Голенищева-Кутузова
(ит.) Вы друг Оливера, не так ли?
(ит.) Необычайно фантастический
(ит.) Я не смогу уснуть этой ночью
(ит.) Ресторан под открытым небом
(ит.) Газированная и натуральная
(ит.) Да здравствует синдром Сан-Клементе
(ит.) И абсолютно развратной
Сицилийская народная песня. Дословно с ит. «скворцы»
(ит.) Родничок, питьевой фонтанчик
(ит.) Сам отъебись! Мудак!
«Влтава» — произведение композитора Бедржиха Сметаны, написано в 1874
(ит.) Так что пока, Оливер, и до скорой встречи!
(ит.) Итак, уступаю Элио… и прощаюсь
(фр.) Потому что это был он, потому что это был я
(ит.) Он весь переволновался