Зов - [15]

Шрифт
Интервал

— По крайней мере, охотники не спутают меня с оленем, как вы думаете?

Не найдя, что ответить, Дана рассмеялась. Неужели так легко прочитать ее мысли?

— Да уж, тут нужно быть осторожным. Я ведь очень много времени провожу здесь. А что может прийти в голову людям с ружьями, одному богу известно. — По его круглому жизнерадостному лицу было трудно определить, шутит он или говорит всерьез.

— Я коллекционер, — пояснил он. — Это одно из моих увлечений.

Он рассмеялся и показал на куст, около которого Дана натолкнулась на него. Возле куста валялась холщовая сумка с кожаными ручками. Подняв ее, он что-то достал оттуда и показал Дане.

— А вы не боитесь отравиться? — она знала, что это возможно?

— Конечно, знания не повредят, но вообще-то ядовитых видов не так много. Основной — это Amanitas. Девяносто процентов смертельных отравлений именно от него. Их называют «ангелом разрушителем».

— Звучит устрашающе.

— Но на самом деле, большая часть грибов — это прекрасная пища, в них много витамина В. Вот, например, очень распространенный съедобный гриб Agaricus campestris. — Гриб, который он вертел в руках, был похож на декоративный зонтик для коктейля. — Вы его сотни раз видели.

— Может быть. Но грибы очень похожи друг на друга. Поэтому ими так легко отравиться.

— Нет, что вы! Они все разные, смотрите. — Он сунул руку в мешок и вытащил новый гриб, удлиненный, желтоватый и с раструбом. Сказочный, совсем как на картинке, подумала Дана. Сокровище семи гномов. — Это лисичка. Во Франции ее считают деликатесом. А любимым лакомством римских императоров был королевский пластинчатый гриб. Вид у него весьма внушительный, он оранжево-красный и большой.

— Какое всепоглощающее увлечение, — вырвалось у Даны. Кенджи рассмеялся.

— Мне такие каламбуры по душе. Я и на самом деле считаю это необыкновенно интересным. Может быть, странно видеть человека, столь увлеченного собиранием грибов. Грибы ведь не растения. В них нет хлорофилла. Но многие люди проявляют к ним интерес. Например, композитор Джон Кейдж — настоящий грибной фанат. Мы как-то вместе собирали. — Дана кивнула, пытаясь придать лицу подобающее случаю почтительное выражение. Кенджи кивнул в ответ.

— Как интересно! Я и сама хочу расширить свой кругозор. Благо представилась такая возможность. В городе ведь этим не займешься.

— Вы из Сан-Франциско?

Дана удивилась, откуда это он знает, но потом решила, что догадаться не так и трудно.

— Мы с мужем отдыхаем в Альпенхерсте, вон там, на холме. Мы выиграли месяц бесплатного отдыха в конкурсе. Очень здорово получилось.

— Ну и повезло же вам! А мой дом у подножия холма. В пятницу у меня собирается народ, выпить и поболтать. Я был бы рад, если бы вы пришли.

— Спасибо большое. Вы серьезно нас приглашаете?

— Конечно. Приятно видеть новые лица. Мы тут варимся в своем соку, надоели друг другу. — Кенджи улыбнулся, однако глаза его не улыбались. — Мы тут как одна семья и иногда даже слишком много знаем друг о друге.

— Мы с удовольствием придем. Я поговорю с Луисом и позвоню вам.

Кенджи написал свой номер телефона на листке блокнота, который он вынул из одного из своих многочисленных карманов.

И нарисовал, как к нему добраться из Альпенхерста: по Лапис-Роуд, которая в конце концов сворачивает на восток и идет вдоль озера. Затем он показал ей тропинку, по которой поднялся на холм.

— Всего хорошего, Дана, до встречи. — Он уже шел по тропке в другую сторону. — Увидимся в пятницу.

Он был похож на светло-желтый флаг какой-нибудь дружественной нации.

Дана быстро вышла на обочину Таллак-Лейн и пошла в направлении дома. Она смеялась, представляя себе, как будет рассказывать обо всем Луису. Она не могла, правда, объяснить себе, почему, несмотря на улыбку, глаза Кенджи оставались серьезными. Впрочем, какое это имеет значение.

7

Они ехали по старой Лапис-Роуд по направлению к озеру. Было почти семь вечера, но ведущая через лес дорога была все еще залита солнцем.

— А чем он помимо грибов занимается? — спросил Луис. — Надеюсь, нас не будут угощать фондю. Представляешь, сотни шляпок, плавающих в раскаленном масле…

— Тысячи, — поправила она, — а вот здесь надо повернуть направо.

По карте, нарисованной Кенджи, они въехали на немощеную узкую дорогу, змейкой сбегавшую с холма. Между дорогой и озером взору предстал большой дом, построенный на разных уровнях. Около дома на гравиевой площадке припарковано несколько автомашин.

— Да, солидная компания, — иронически прокомментировал Луис, когда после крутого поворота они стали съезжать вниз. Это относилось и к оливкового цвета «мерседесу» на стоянке, и к двум машинам возле гаража: желтому «триумфу» и черному «порше».

— Вряд ли здесь все такие состоятельные, — возразила Дана. На стоянке были припаркованы также «скаус» с четырехколесным приводом и «тойота-пикап», зато у деревьев стояли «Сааб-9000» и «БМВ-320», которых они поначалу не заметили.

— Потрясающий дом! — воскликнула Дана, вылезая из машины.

Дом представлял собой действительно великолепное сооружение из камня и тяжелых бревен, вполне современное, но сохранившее тепло и элегантность архитектурного стиля прошлых лет.