Старый Уллеви — стадион в Гетеборге.
Снют — прозвище полицейских в Швеции (ср. мент, коп и т. д.).
«Ассидомен» — крупная компания по заготовке и переработке древесины.
ОПС — отдел патрульной службы.
Мы встретимся опять, когда и где — не знаю (англ.).
Особый ритуал поедания вареных раков, популярный в Скандинавии.
Ничего хорошего в людях нет (англ.).
Ядерная катастрофа, а мне не страшно (англ.).
Тукхольм — Хальдерс намеренно искажает название Стокгольм. «Тукхольм» в переводе со шведского — город дураков.
Стрельба в темноте (англ.).
Швеция — одна из самых редконаселенных стран Европы: на территории больше Германии живет всего 9 миллионов жителей. Деревни состоят в лучшем случае из нескольких хуторов.
Одна из программ электронной почты.
«Swedish Match» — шведская компания, производитель жевательного табака, сигар, спичек и зажигалок.
Конкурирующая с «Ангелами Ада» банда байкеров.
Димведерсгатан — улица Туманов (швед.).
Мясные продукты, допустимые религиозными установлениями ислама.
AFIS — Automatic finger identification system (англ.).
Майорна — район в Гетеборге.
Помолчи (англ.). Песня американской хип-хоп группы «Блэк Айз Пис».
Смешать, но не взбалтывать — знаменитая цитата из бондовских фильмов (англ.).
Лиллхаген — крупная психиатрическая клиника в Западной Швеции.
VAM — vitt ariskt motstend (швед.) — «Белое арийское сопротивление», ультранационалистское движение в Швеции.
«Тебя, Бога, хвалим» — Оратория Антона Брукнера на текст старинных христианских гимнов (1881).
Ульф Лундель (1949) — шведский певец, композитор, музыкант, писатель, поэт и художник.
Verschwunden — исчезла (нем.).
Сокращенное название компании «Систембулагет», имеющей в Швеции монополию на продажу спиртных напитков.
Здравствуйте. Я бы хотел поговорить со Стивом. Меня зовут Эрик (англ.).
Тумас Бролин — известный шведский нападающий 90-х годов.
И вам всего хорошего, сэр (англ.).
High light — выделенный участок текста в докладе, протоколе и т. д. (англ.).
Имеется в виду знаменитый фильм Микеланджело Антониони «Фотоувеличение».