Перелог – оставленный без обработки и заросший участок земли, бывший прежде под пашней.
Мязга, мезга – мягкий внутренний слой коры дерева.
Чуйка – длинный, до колен, суконный кафтан.
Юрьев день – в России XV–XVI вв. время перехода крестьян от одного феодала к другому. Отменено Соборным уложением 1649 года, которое запрещало всякие переходы и окончательно закрепляло крестьян за помещиками.
Два Аякса… – Аяксы; в «Илиаде» два греческих героя, неразлучных друга, сражавшихся под Троей. Перен. – «два Аякса»: неразлучные друзья.
Речь… шла «о событиях дня», которыми были восстание славян. – Имеются в виду освободительные войны 1876–1878 годов, в Сербии и Черногории против Турции. В июне 1876 года Сербия и Черногория объявили Турции войну, которая стала частью русско-турецкой войны 1877–1878 годов, способствовавшей освобождению народов Балканского полуострова от османского ига.
…в темном кубовом платье… – кубовая краска, синяя растительная краска из растения куб, индиго.
…в барском пальмерстоне… – пальмерстон – длинное пальто особого покроя (по фамилии английского дипломата Пальмерстона (1784–1865), носившего такое пальто).
…из кантонистов… – кантонистами в России назывались солдатские сыновья, числившиеся со дня рождения за военным ведомством.
Четьи-Минеи («чтения ежемесячные»), сборники житий святых, составленные по месяцам в соответствии с днями чествования церковью памяти каждого святого.
Власяница – грубая одежда аскета.
Вретище – рядно, дерюга, самая грубая одежда из этой ткани.
Подог, подожок, падог – палка для ходьбы.
Дягиль – высокое травянистое растение с зеленовато-белыми цветками, собранными в зонтики.
Роспуски – крестьянская длинная повозка без кузова для перевозки тяжестей.
Старшина – должностное лицо крестьянского самоуправления.
Шлык, башлык – шапка с длинными ушами.
Шоры – здесь: конская упряжь без хомута.
…роман Элиота… – Джордж Элиот (псевд.; наст. имя – Мэри Анн Эванс) (1819–1880), английская писательница, автор романов «Адам Вид» (1859), «Мельница на Флоссе», (1860), «Сайлес Марнер» (1861).
…с пахвей сбившийся мужичок… – сбиться с пахвей, с пахви, с пахвов – наделать глупостей.
Идемте, идемте, идемте! (франц.).
Харон – в греч. мифологии перевозчик умерших через реки подземного царства до врат Аида.
Поярковый, поярчатый – сделанный, сотканный, свалянный из поярка, шерсти от первой стрижки ягненка.
Шеверенька – корзинка, плетенка.
Все мне принадлежащее ношу с собой (лат.).
Вильгельм фон Каульбах (1805–1874), немецкий живописец и рисовальщик.
Треба – жертвоприношение; богослужебный обряд, совершаемый по просьбе самих верующих (крестины, венчание, панихида и пр.).
…нанковое полукафтанье… – из нанки, бумажной ткани.
Семо и овамо (церк.) – туда и сюда.
О мертвых говорят или хорошо, или ничего (лат.).
Послушник – лицо, готовящееся к пострижению в монахи; воспитанник в монастыре.
…в… изгребной рубахе… – из грубого холста, вытканного из оческов, изгребей.