Толковый словарь неупотребляемых вами слов и выражений находится в конце книги (прим. ред.).
Здесь и далее стихи Р. Лейдермана.
Игра слов: делавары — название одного из индейских племен, на блатном жаргоне — теневики.
Игра слов: в первом случае — «китт» означает тюрьма, во втором — публичный дом.
Игра слов: фамилия Шапиро на блатном жаргоне означает адвокат.
Игра слов: космач — священнослужитель; в другом контексте — дебил.
Игра слов «джимен» и «мент», джимен (сленг) — сотрудник ФБР.
Что за дела? Ты любишь понты. Хватит мне вешать лапшу на уши! В гробу я все это видел. Эти идиотские базары выводят меня из себя. Твое место на кладбище, мать твою е… Сделай вид, чтоб я тебя долго искал! (англ.).
У него походка, как у пидара (англ.).
«Малая земля», «Возрождение», «Целина» — самые популярные книги, выпущенные в СССР.
См. книгу В. Смирнова «Операция „Гиппократ“».
Гольдман — в переводе на русский язык «золотой человек».
Популярный в свое время эстрадный певец.
Имеется в виду Клара Цеткин, в честь которой на первой родине Тарана называлась одна из центральных улиц Одессы неподалеку от улицы имени Розы Люксембург.
Остров Свободы — синоним Кубы в СССР.
Музыка жирных — так в свое время в СССР называли джаз.
«От двух до пяти» — некогда популярная детская книга К. Чуковского.
«Смерти никто не избежит».
Такая татуировка у мексиканских уголовников означает «презрение к смерти».
«Кастовость, вечность, непрерывность». Наносится опасными преступниками Израиля.
Знак принадлежности к «Триаде».