«Гамлет, принц датский», акт I, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Как сказать по-английски «юношеская влюбленность?» (фр.).
Кан до — искаж. англ. «могу».
Все будет хорошо. Не бойся, сокровище (нем.).
Странно, не так ли? (фр.).
«Салон Хорошего Вкуса» (фр.).
Мелкими кудряшками (фр.).
Крупные пряди волос по обеим сторонам лица (фр.).
Как поживаете, мсье Коллингвуд? (фр.).
Мсье Коллингвуд очень плохо воспитан… Или, возможно, он просто глуп (фр.).
Чашечку чая, пожалуйста (фр.).
Я рекомендую устриц, они сегодня великолепные. А также тунца (фр.).
Мой дом — ваш дом (исп.).
Студень из индейки по-парижски, бычий язык с луком-шалот, рагу из зайца (фр.).
Список приглашенных (англ.).
Чепсы, или чеперейхосы, кожаные ковбойские штаны (исп.).
Досл.: «что за что?» (лат.), т. е. взаимовыгодный обмен, «ты — мне, я — тебе».
Добрый день, сеньор (исп.).
Феликс де Мейер, драгоценности (фр.).
«Дикси» — наименование южных штатов, тогда как «Трикси» образовано от англ. «трик» (trick) — «хитрость», «обман».