Золотая Трансцендентальность - [128]
Даже тут ничегошеньки важного не потеряно, как по мне. Слепота Аткинса передана через слепоту оружия, а она, в свою очередь, передана сравнением со слепой подводной лодкой. Невозможность проложить чёткий сигнал до края комнаты — это как раз и определение слепоты. Можно придраться разве что к тому, что "крохотные пульки" нельзя сливать с "нанооружием" — тут да, но в целом английский здесь — как минимум в авторском изводе — просто-напросто косноязычен.
Да и это не предел. Загромоздить вдвое можно и несложную мысль:
Было:
"Phaethon wondered if the question was merely rhetorical or if he should respond. Then he realized that, in the moment it took him to reflect on whether or not to answer, she could have been inventing hundreds of new sciences and arts, performing a thousand tasks, discovering a million truths, all while he sat here, moping and intimidated." (340)
Стало:
"Отвечать, или вопрос риторический? Тут Фаэтон понял — пока он тут мнётся, Разум Земли не создала сотни новых искусств и наук, не выполнила тысячи задач, не открыла миллион истин." (178)
Машинный почти смог, но пару ляпов исправить пришлось:
"Фаэтон задавался вопросом, является ли вопрос просто риторическим или он должен ответить. Затем он понял, что в тот момент, когда ему потребовалось подумать о том, отвечать или нет, она могла бы изобретать сотни новых наук и искусств, выполнять тысячу задач, открывать миллион истин — и все это время он сидел здесь, канюча и боясь."
Вот — укорачивание втрое, опирающееся, правда, на подтекст.
Было:
"Little sister, one would think giving up my husband would have been enough to comfort you on your voyage." (106)
Стало:
"Знаешь, сестрица. Тебе мужа моего мало?" (39)
И наилучший образчик лаконизма, превосходящий подлинник в дюжину раз.
Было:
"Daphne said, "Me?""
Стало:
"— Я?"
Может быть — русский ёмче [155], а призванные толмачи ёмкости боятся? Не знаю.
Справедливости ради — наблюдения проводила какая-то переводческая контора, и кто знает, из каких направлений черпается сравнительный корпус. Может, он художественный, может — деловой, а может, и из меток "Load — Загрузить" состоит. Цифры же такие — при переводе с английского на русский в среднем текст становился на 10 % длиннее, а перевод в обратную сторону… тоже удлиняет. На пару процентов, но всё-таки.
Впрочем, страниц перевод занимает даже чуточку больше подлинника, потому что выделение диалогов в английском другое — такое, какое я на дух не переношу. Реплики в кавычках! [156] У нас кавычками мысли оформляют, и кажется от привычки, что всё в книге понарошку — и это для художественной литературы настрой нехороший.
(А также авторский рисунок скобочек не сохранён. Кое-где — использовал сам, но, в основном, выражался так, чтобы скобки пропали. (Потому что стройная, последовательная мысль в скобках не нуждается.))
Значит: абзацы с диалогами построчно раскрошены, и потому места отнимают поболе, а остальные абзацы содержанием почти как были — но не совсем. Пару раз всего, наверное, их самовольно слеплял, или разлеплял. Иногда смысл переезжал — хоть и недалеко, но всё-таки в соседний абзац. Я о чём? О таком:
Odd, how matter-of-fact that sounded. The machine was merely reporting that he would, indeed, regret the decision.
And, just as he blacked out again, he did.
Прозвучало это непривычно обыденно. Машина не угрожала, лишь утверждала — вы, мол, на самом деле пожалеете.
И оказалась права.
Фаэтон вырубился.
И в пределах абзаца содержание перемешивал, было дело — благозвучия ради, и предложения переворачивал, и даже кое-что отбрасывал. Что именно? Банальности, если кратко.
Маститые переводчики (Чуковский) говорят (на примере Маршака) — коли подробность нескладицу вызывает, её не страшно выкинуть. Вот, пример: стихотворение Бернса «For A’That and A’That» («Честная бедность»).
Подстрочный перевод:
Вы видите вон того спесивого щёголя, которого зовут лордом,
Который шествует так важно и пялит глаза?
Хоть сотни благоговеют перед его словом,
Все же он болван, несмотря ни на что.
У Маршака эта строфа звучит так:
Вот этот шут — природный лорд,
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
Перевод нисколько не портят опущенные: "щегольство", "важная походка", и "благоговение сотен" и приписанные "бревно" с "шутом". Так Чуковский учит, и про прозу тоже так-то так думает.
Как же я сам думал? Так же примерно, но с оговорками. Стихи вот переводил окольно, как и вся поэзия переводится:
Sorrow, great sorrow, to be his fate,
and deeds of renown without peer…
to little men, the height is too great;
to him, the stars are near…
Буквально [157]:
Горе, огромное горе — удел его,
и деяния невиданные…
для маленького человека высота — велика;
Ему же — звёзды близко…
Складно:
Печаль, глубокая печаль — на нём клеймо,
Невиданных деяний жажда.
Там низкий человек взглянуть до звёзд не мог,
А он — достанет каждой.
Там, кстати, отпечаталась необходимость сохранить отсылки к первому тому. "Печаль, глубокую печаль" и "Невиданные деяния" изменять и упускать нельзя было. Эти "deeds of renown without peer" потом цитируются прямо. Иначе-то было бы где разгуляться: "Печаль, великая печаль — его удел, и полон он великих дел…". Или:
Название этого романа поистине символично, ибо его автор заявил о себе как о продолжателе лучших традиций Золотого века НФ и прежде всего таких признанных корифеев жанра, как Альфред Ван Вогт и Роджер Желязны.Вселенная будущего, созданная фантазией Джона Райта, это совершенно особый мир, некая матрица, где обитают не только люди, но и иные формы жизни, обладающие искусственным разумом.Благодаря неожиданным идеям автора и их великолепному, поистине поэтическому воплощению в необыкновенно динамичном и насыщенном событиями сюжете «Золотой век» стал сенсацией в мире любителей НФ и был назван критиками «первой космооперой XXI века».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юный Гален Уэйлок — последний страж Врат Снов, за которыми ждет древний враг, жадно стремящий попасть в мир смертных. Тысячу лет семья Галена стояла на страже, презираемая всем миром, решившим, что опасность — пустой миф. Даже отец Галена покинул пост. Потеряв веру в другой мир, он бросил Эвернесс и пустынное побережье штата Мэн, и уехал в мир, став солдатом.А теперь в мире снов зазвенел тревожный колокол, который никто не услышал. В глубинах зашевелились Приспешники Тьмы и долгой страже пришел конец. Армия самых настоящих мифических монстров вторгается в наш мир, Гален и его друзья начинают сражение.
«Гостевой закон» — второй из опубликованных рассказов Райта, в нем чувствуется влияние нескольких его учителей, в частности масштабность и образность космической оперы Ван Вогта. Это произведение идеально подходит для завершения антологии, поскольку оно демонстрирует, что некоторые из старейших и лучших черт космической оперы по-прежнему присутствуют в современных работах, хотя и в преображенном виде.
Эвернесс… На земле это дом, затерявшийся в провинциальной глуши Америки. В царстве снов это место зовется Высоким домом, который высится на побережье моря Беспокойной Тьмы, последний бастион магии в нашем мире, сторожевой пост на границе яви и сна, воздвигнутый еще во времена Мерлина.Стражи сновидений держат закрытыми врата между миром яви и миром кошмаров, вахта их длится которую сотню лет, а число стражей становится все меньше и меньше. Силы зла готовятся к решительному штурму последнего бастиона. Ведь если крепость падет и два мира сольются в одно, Земля ввергнется в пучину кошмаров…Книга Джона Райта ближе всего по духу к творческой манере великого создателя миров Роджера Желязны.
Всем нам известно, что озоновый слой Земли разрушается. Но, как оказалось, разрушается не только он! И спасти нашу планету от разрушения межпространственного слоя предстоит группе смельчаков под руководством великого учёного! Им придётся столкнуться со множеством трудностей. Хорошо хоть помогать им будут ожившая древняя программа, инопланетянка со множеством сущностей и охранная система Земли! Может, вместе они смогут дать всем нам второй шанс!
Будьте терпеливы к своей жизни. Ищите смысл в ежедневной рутине. Не пытайтесь перечить своему предпочтению стабильности. И именно тогда вы погрузитесь в этот кратковременный мир. Место, где мертво то будущее, к которому мы стремились, но есть то, что стало закономерным исходом. У всех есть выбор: приблизить необратимый конец или ждать его прихода.
Третья книга «Нашей доброй старой фантастики» дополняет первые две — «Под одним Солнцем» и «Создан, чтобы летать». К авторам, составившим цвет отечественной фантастики 1960—1980-х, в ней добавились новые имена: Георгий Шах, Олег Корабельников, Геннадий Прашкевич, Феликс Дымов, Владимир Пирожников и др. Сами по себе интересные, эти авторы добавили новых красок в общую палитру литературы. Но третья книга антологии не просто дополнительный том, она подводит некую символическую черту, это как бы водораздел между поколениями — поколением тех, кто начинал еще при Ефремове, и поколением новой волны, молодых на ту пору авторов, вышедших из «шинели» братьев Стругацких.
В архиве видного советского лисателя-фантаста Ильи Иосифовича Варшавского сохранилось несколько рассказов, неизвестных читателю. Один из них вы только что прочитали. В следующем году журнал опубликует рассказ И. Варшавского «Старший брат».
В очередной том «Библиотеки фантастики» вошли романы знаменитого английского писателя-фантаста Герберта Уэллса (1866—1946), созданные им на переломе двух веков: «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров», «Пища богов».