Золотая лихорадка [заметки]

Шрифт
Интервал

[1] Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.

[2] Comisario (исп. "комиссар") – в Испании чин старшего полицейского офицера, примерно эквивалентный армейскому майору или подполковнику.

[3] Mea culpa – лат. "моя вина".

[4] От искаж. "speak", в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех испано- и португалоговорящих, сиречь латиноамериканцев.

[5] DOS (Disk Operating System, англ. "дисковая операционная система") – однозадачная операционная система, первые версии разработаны еще в 1960-х гг. Доминировала на рынке персоналок в 1980-1995 гг., ныне вытеснена более продвинутыми.

[6] РАВ – ракетно-артиллерийское вооружение. Стрелковое оружие также относится к службе РАВ и хранится на соответствующем складе.

[7] "Brave New World" (англ. "Храбрый новый мир") – еще и название известного романа-антиутопии О. Хаксли, в основном русском переводе – "О дивный новый мир".

[8] "National Geographic", исходно "The National Geographic Society Magazine" (англ. "журнал Национального географического общества") – официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.

[9] "Большой пятеркой" в охотничьей среде именуют самых опасных зверей Черного континента – слона, носорога, буйвола, льва и леопарда.

[10] Заставник (серб. "знаменосец") – унтер-офицерский чин в армии, ВМФ и ВВС как Югославии, так и всех ее наследников. Соответствует, в зависимости от рода войск, отечественному прапорщику либо мичману, а по стандартам НАТО – зауряд-офицеру.

[11] "Арканови тигрови" (серб. "Тигры Аркана") – так в честь своего командира, Желько Ражнатовича по прозвищу Аркан, именовалась Сербская добровольческая гвардия – добровольное паравоенное формирование времен югославской гражданской. "Тигры" участвовали в хорватском и боснийском конфликте, затем были распущены.

[12] Gringo – изначально в испанском просто "иностранец", а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение "белых людей". Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

[13] Педру Альвареш Кабрал (1467/1468-1520) – португальский мореплаватель, после успешного возвращения экспедиции Васко да Гама из Индии был отправлен туда же "вторым рейсом", взял несколько западнее и по дороге открыл Бразилию.

[14] Llano Bosque – исп. "Лесистые равнины".

[15] Ю.А. Сенкевич (1937-2003) – советский ученый-медик, широкой публике более известен как телеведущий передачи "Клуб путешественников".

[16] Н.Н. Дроздов (р. 1937) – советский ученый-зоолог, широкой публике более известен как телеведущий передачи "В мире животных".

[17] Франсиско де Орельяна (1508/1511-1546) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, в поисках Эльдорадо первым из гринго прочесал всю Амазонку из конца в конец, там же и погиб.

[18] Эрнандо де Сото (1498-1542) – испанский конкистадор, соратник Франсиско Писарро, начальник первой экспедиции из Мексики на север, т.е. на территорию современных Штатов; первым из гринго пересек Миссисипи, на ее берегах и погиб.

[19] White trash (англ. "белая шваль", "белая голь", "белое отребье") – так в Южных штатах в 1820-е гг. именовали домашние рабы-негры "белых" батраков и схожих представителей люмпеновских низов, подчеркивая свое превосходство в социальном статусе. Термин быстро вошел в обиход и среди господского класса, и употребляется примерно в том же значении по сей день.

[20]Комендант (англ. commandant, от comandante – исп. "командир") – обер-офицерский чин в натовских армиях, эквивалентен отечественному майору-подполковнику. В англо-американской традиции звание относится исключительно к "гарнизонно-учебной" службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.

[21] Gunfighter – англ. "стрелок", растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

[22] "Dime novels" (англ. "десятицентовые романы") – американское нарицательное наименование "дешевого чтива", происходит от запущенной в 1860 г. серии недорогих книжек "Beadle's Dime Novels" – так скромные издатели бульварного чтива, Э. и И. Бидль, попытались увековечить себя в глазах публики. В некотором роде сработало, ибо подражаний серия тут же наплодила целую кучу, вскоре перехлестнув и за океан – в Британии с 1866 г. начал выходить полный ее аналог, именуемый "penny dreadful" (англ. "однопенсовая жуть"), с тогдашним курсом фунта-доллара примерно так и выходило...

[23] Great Equalizer – англ. "Великий Уравнитель", еще одно прозвище "кольта-миротворца". Происходит от афоризма времен американской гражданской: "Господь сотворил людей сильными и слабыми, но полковник Кольт уравнял их шансы".

[24] На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда – символ Семи провинций, как именовался в позднеримской империи диоцез Южная Галлия.

[25] "Да" на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как "ок", а на северофранцузских – как "уи". Соответственно две эти подгруппы именуются "langue d'oc" и "langue d'oui". Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII-XIX граница на "языковой карте" была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский "уи", вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком "ок", буквально на пальцах.

[26] Нет. На окситанском "Rocas Negras".

[27] Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы "бар" и карабины М1.

[28]"Greyhound" (досл. с англ. "серая борзая") – американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет "франшизу" во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.

[29] Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название "Олимп" не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали "те самые" боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее...

[30] Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI-XVII вв. сочинении "Часы досуга" авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос "что вам нужно для завоевания Милана?".

[31] DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. "Управление по борьбе с наркотиками") – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.

[32] Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. "Федеральная служба по борьбе с наркотиками") – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.

[33] Pusher, т.е. "толкач" – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков "низшего звена", его клиенты уже только потребители.

[34] "Говорит по-испански" (исп.).

[35] "Где ничего не можешь, там ничего не желай" (лат.). Здесь Влад ошибается: формулировка сия хоть и вполне в духе стоика Л.А. Сенеки-мл., однако взята из труда "Этика" А. Гейлинкса, голландского философа XVII в. Ее же цитирует в романе "Мерфи" устами одноименного героя С. Бекетт.

[36] "Не понимаю" (исп.).

[37] "Я не говорю по-испански" (исп.).

[38]Искаж. Sprechen Deutsch – "Говорить немецкий" (нем.).

[39] "Да, я знаю немецкий... Где я?" (нем.)

[40] Hacienda – исп. "имение", "поместье", изначально феодальное.

[41] Hacendado – исп. "помещик", владелец асьенды. В Латинской Америке титул практически сословный.

[42] Hochdeutsch – нем. "высокий немецкий", собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.

[43] U.A.B. – United American Bank.

[44] Р. Стаут, "Слишком много поваров".

[45] "Потому что могу" (англ.).

[46] Ejercito de Chile – исп. "Чилийские вооруженные силы".

[47] В. Высоцкий, "К вершине".

[48] Многие пистолеты-пулеметы, особенно "карабинной" компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.

[49] Африканеры, буры – с XVII-XVIII вв. "белое" население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации "белым" сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.

[50] Здесь Влад вспоминает повести "Дорога" либо "Сумерки мира", из цикла "Бездна Голодных глаз" Г.Л. Олди.

[51] Quartzface – англ. "кварцевое лицо", Sсhwarzfels – нем. "черная скала".

[52] "Английский моя не говорит хорошо" (англ.).

[53] "Стоять! Кто там?" (нем.)

[54] "Звездочка с лычкой" – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharführer – "командир подразделения"), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. "Двойная полоска" – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за "снежинку" Влад со всей очевидностью принимает составную руну "хагаль", эмблему Шестой горной дивизии СС "Норд".

[55] Штандартенфюрер (нем. Standartenführer – "командир штандарта") – звание старшего офицера в войсках СС и СА; "штандартом" именовалось подразделение Ваффен-СС, примерно соответствующее пехотному полку, так что и чин штандартенфюрера был равен оберсту, т.е. полковнику вермахта.

[56] "По-английски, если не возражаете" (англ.).

[57] "Только это по-американски, если соблаговолите" (англ.).

[58] Tombstone – досл. "могильная плита" (англ.).

[59] "Gunfight at the O.K. Corral". Фильм вышел на экраны в 1957 г., номинировался на "Оскара" в двух номинациях, но не получил ни одной. Хуже, впрочем, от этого не стал... как и ближе к исторической правде.

[60] Фраза про "пистолетом и добрым словом" традиционно приписывается Алю Капоне. Чьи гангстерские подвиги федеральные агенты доказать так и не сумели, и перед судом поставили только за уклонение от уплаты налогов.

[61] "Должно продолжаться" (англ.).

[62] Так действительно звучит одно из высказываний Дж. Купера, список регалий которого сам по себе тянет на целую главу.

[63] New Heaven – англ. "новые небеса", "новый рай".

[64] Post hoc, ergo propter hoc – лат. "после этого, следовательно, по причине этого". Одна из традиционных логических ошибок.

[65] В.Г. Зайцев (1915-1991) – советский снайпер, Герой Советского Союза. В Отечественной на его счету около 400 подтвержденных целей, однако более знаменит он не личным счетом зарубок на прикладе, а созданной еще во время войны на основе своего боевого опыта школой снайперского дела. И вот сколько суммарно нащелкали все, кого можно назвать "учениками Зайцева" – затруднительно назвать даже с точностью до порядка.

[66] Teniente (досл. исп. "заместитель") – офицерское звание в Испании, Португалии и ряде латиноамериканских стран, по шкале НАТО эквивалентно второму лейтенанту, а по отечественной классификации – лейтенанту либо младшему лейтенанту.

[67] Underground Railroad (англ. "подпольная железная дорога") – так в начале-середине XIX в. именовалась тайная сеть контрабандных по сути маршрутов и убежищ, по которым беглые негры из Южных Штатов при активной помощи "железнодорожников" добирались на Север и в Канаду, где рабство уже отменили. Никаких тоннелей через пол-Америки, разумеется, никто не копал.

[68] За подробностями желающим предлагается заглянуть во "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена.

[69] Прозвище Толкиена среди любителей фантастики. См. предыдущее примечание.

[70] На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

[71] Dixie – прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся между собой.

[72] "На твоем месте я бы сказал "да". Так и так, они на твоем суставе проверяют свое лекарство..." (нем.)

[73] "Теcтирование медпрепаратов одним суставом не ограничивается. Нам нужен также постоянный полный врачебный осмотр" (нем.).

[74] "Новый Моисей", "мормонский Моисей", "лев Господа" – прозвища Бригема Янга (1801-1877), персоны номер два в мормонском движении.

[75] Latter day Saints (LDS), The Church of Jesus Christ of Latter day Saints – англ. "Церковь Иисуса Христа Святых последних дней"; официальное название религиозной организации мормонов. Считать таковую сектой или церковью – вопрос скорее политический.

[76] Brown Bess (англ. "Смуглянка Бесс", досл. "Бурая Бесс") – прозвище дульнозарядного мушкета обр. 1722 г., первого стандартизованного огнестрельного оружия в армии Великобритании и основного оружия имперских подразделений до 1850-х гг., да и позже фузея сия воевала и в Американской гражданской, и в зулусской кампании (уже против англичан). "Бесс" в данном случае никак не связана с королевой Элизабет и происходит от "buss", как задолго до того солдаты тогда-еще-не-империи сокращали "arquebus" (англ. и фр. "аркебуза") и "blunderbuss" (англ. "мушкетон"); относительно эпитета "бурая" имеется несколько версий. В любом случае, имя нарицательное – именно это оружие несло по всей земле славу британской империи в эпоху ее экспансии.

[77] Фении (ирл. fian; ед.ч. feinid, член дружины-фианны) – так в корпусе ирландских мифов именовались воины-защитники острова Эйре. В XIX в. это же имя приняли члены Ирландского революционного братства, которые после провала антибританского мятежа 1848 г. ушли в подполье и со временем выросли в то, что ныне именуется Ирландской республиканской армией.

[78] (S)DM(Squad) Designated Marksman, англ. "стрелок поддержки группы" (взвода/отделения). Термин "Sniper" в западной военной доктрине применяется к стрелкам более высокого класса, действующим не в составе группы, а обособленно, примерно на уровне батальона. Различается также и табельное вооружение: "снайпер", как правило, вооружен высокоточной магазинной винтовкой, а "марксмен" – менее точной, но позволяющей вести быструю стрельбу самозарядкой, либо вообще штатным автоматом селективной сборки с оптикой. Советская послевоенная доктрина "снайперов" в западном понимании этого слова не предполагала вовсе, штатная снайперская винтовка СВД по западной классификации относится к категории DMR.

[79] На нынешнем американском арго "сadillac" – "кокаин", "героин"; "gage" – "сигарета" (в т.ч. с марихуаной). Впрочем, причины поглощения "Кадиллак Гейдж" компанией "Текстрон" в 1994 г. имеют не лингвистический характер.

[80] SWAT (изначально Special Weapons Assault Team – англ. "штурмовая группа с особым вооружением", ныне Special Weapons And Tactics – англ. "особое вооружение и тактика") – американский аналог СОБРа, подразделения полицейского спецназа, заточенные под борьбу с тяжеловооруженными бандами, освобождение заложников, антитеррористические операции и пр.

[81] Два скрещенных "гаранда" присутствуют на знаках различия унтер-офицерского состава КМП США в звании от копейного капрала (lance corporal) до старшего сержанта (master-sergeant). На штатной "парадке" и "повседневке" эти знаки, красно-золотого либо зелено-золотого цвета, выступают нарукавными шевронами, но в случае боевой униформы имеют вид значка из черно-белой эмали и прикалываются на воротник.

[82] Kitty – англ. "котенок".

[83] Техас до включения в состав САСШ именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

[84] В XIX и начале XX в. "звезда шерифа" была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.

[85] Маген Давид – ивр. "щит Давида"; шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.

[86] "Серебряная лычка" – в натовских армиях знак различия первого лейтенанта (1st lieutenant), т.е. обладателя второго полноценного офицерского звания, замкомроты. Аналог "трех звездочек" отечественного старлея.

[87] James Otis Simon Hague дает аббревиатуру JOSH.

[88] Aussie – здесь: австралиец. Американцы произносят это слово как "осси", сами австралийцы и бритты – "оззи".

[89] Havamal – старонорв. "Речи Высокого", фрагмент "Старшей Эдды". В классическом переводе А.И. Корсуна приведенный отрывок звучит так:

Молод я был,

странствовал много

и сбился с пути;

счел себя богачом,

спутника встретив, -

друг – радость друга.

[90] Она же "битва двух Гарольдов", в которой сошлись король Англии Гарольд Уэссекский и король Норвегии Харальд Суровый (норв. Hardrade). Его-то и называли "последним викингом Европы"; среди царственных особ, пожалуй, подобных авантюристов после него действительно не встречалось.

[91] Герцог Нормандский Вильгельм (1027/28-1087) носил прозвище "Бастард" и действительно был незаконнорожденным сыном предыдущего правителя, Робера II Дьявола, но отцу тем не менее наследовал. А уже потом вторгся в Англию и, одолев Гарольда Саксонского, стал известен как Вильгельм Завоеватель.

[92] Канал, также Пролив – Ла-Манш.

[93] Мексиканский телесериал "Simplemente Maria" в английском дубляже действительно звучит "Simply Maria", игра слов полностью совпадает с русским вариантом прочтения.

[94] Pilar – исп. "колонна", "столб", происходит от латинского "pila", каковой корень породил и английское слово "pillar" с тем же значением.

[95] Scrambler (досл. с англ. "смеситель") – так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т.е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины "аппаратура ЗАС" и "шифроблок".

[96] Во время английской гражданской принц Руперт, один из лучших военачальник роялистов, проиграл Оливеру Кромвелю битву при Марстон Муре (1644 г.), и дал победителю прозвище "Old Ironside" (англ. "Старина Железнобокий"). После чего кромвелевские пуритане-кирасиры также стали именовать себя "The Ironsides" (англ. "железнобокие").

[97] Г.К. Честертон, "Сломанная шпага".

[98] "King James' Bible", она же "Библия короля Иакова" (1611). Третий полный английский перевод Библии, и хотя некоторые позднейшие версии считаются ближе к "духу оригинала", именно эта остается самым популярным в англоязычном мире "каноническим" текстом.

[99] Хорхе (Джордж) Агустино Николас Руис де Сантаяна (1863-1952) – американский философ испанского происхождения. Означенная цитата взята из его многотомного труда "Жизнь разума".

[100] Manana – досл. исп. "завтра". Обычный в тех краях ответ на вопрос, когда наконец будет сделано нечто, обещанное примерно на позавчера.

[101] Over – "перехожу на прием" (радиоарго).

[102] Out – "конец связи" (радиоарго).

[103] "Тройная красная лычка" – в испанской армии знак различия капрала (cabo, досл. исп. "плащ"), каковое звание эквивалентно рядовому первого класса в армии НАТО, а в российской – ефрейтору. Собственно капрал по шкале НАТО находится на ступень выше.

[104] Ministerio de Fomento – исп. "министерство развития". А "министерство обороны", как не очень точно, но в принципе правильно помнит Влад, будет Ministerio de Defensa.

[105] Alguaсil (от араб. "аль-вазир", "чиновник") – исторически, младший судейский и полицейский чин в Испании, Португалии и Латинской Америке, нечто среднее между "шерифом" и "бейлифом" в англо-американской системе. В нынешней Испании сохранился в виде выборного звания в некоторых автономных округах.

[106] К "третьему классу" в Америке относится автоматическое оружие (в т.ч. пулеметы), короткоствольные ружья, некоторые виды взрывчатки и др. приспособления, к примеру, глушители. В одних штатах простому смертному такой лицензии ни за что не получить, в других вполне даже реально.

[107] Зауряд-офицер (warrant officer) – так в армии, КМП и ВМФ США именуется первый из пяти промежуточных рангов между сержантским и офицерским составом. Полного аналога в отечественной армейской номенклатуре эти ранги не имеют, приблизительно соответствуют прапорщику.

[108] "Черный квадрат" – нарукавный шеврон зауряд-офицера первого класса (warrant officer one) в армии США.

[109] "Первый в сенате" (лат.). Значение должности менялось в разные периоды римской истории довольно заметно.

[110] История известная, скорее всего – анекдот, а не реальный эпизод, но фактам соответствует, Эдвард Второй действительно родился в Карнарвоне (столица бывш. княжества, а ныне округа Гвинедд) как раз под занавес отцовской кампании по "усмирению" Уэльса (1277-1283 гг.).

[111] Cymru – валл. "Уэльс". Английское название Wales происходит от англосаксонского Waelisc, каковое, в свою очередь, имеет в основе германский корень Walh, по старому названию одного из кельтских племен (отсюда же "вольки", "валлоны" и "валахи"). Сами валлийцы именовали себя Cymry, от старогэльского сombrogi ("соотечественники") – отсюда же и средневеково-латинское Cambria.

[112] Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов "европейской" и "восточной" расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, "вспомнили" существенно позднее.

[113] Чжугэ Лян (181-234) – китайский полководец и государственный деятель эпохи Саньго (кит. "Троецарствие") (III в.), а также персонаж классического китайского романа Ло Гуанчжуна "Троецарствие" (XIV в.) и широкой публике более известен воплощением литературным.

[114] Темучжин (1155/1162-1227) – он же Чингиз-хан, в представлении не нуждается. Артиллерия в его армиях действительно имелась, среди прочего парка осадных орудий. С китайскими военинженерами при оных.

[115] "Да, но не предпочитаете ли английский?.." (нем.)

[116] Звали этого "сдвинутого товарища" Элиезер бен Йехуда (1858-1922), урожд. Лейзер-Исхок Перельман, и он заслуженно считается одним из отцов современного иврита.

[117] РЭБ – Радиоэлектронная борьба.

[118] Korvettenkapitän (досл. нем. "капитан корвета") – обер-офицерское звание в немецком ВМФ, эквивалентно младшему командору по шкале НАТО и отечественному капитану третьего ранга.

[119] "Мидгард" – досл. старонорв. "Срединный город", так в скандинавской мифологии именуется один из Девяти миров, исконная обитель людей.

[120] Ossie – нем. жарг. "восточники", уроженцы бывшей ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.

[121] "Для немецких названий мне переводчик не нужен" (нем.).

[122] Bootsmann – здесь: унтер-офицерский чин в немецком ВМФ, по шкале НАТО соответствует унтер-офицеру второго ранга (petty officer 2nd class), а по отечественной – главному старшине.

[123] Hochseeflotte (нем. "флот открытого моря") – основной флот кайзеровских ВМС, по сути созданный в 1907 г. адмиралом А. фон Тирпицем для открытого противостояния британскому Гранд-Флит.

[124] По Фаренгейту. Ок. 39.4°C.

[125] Gabel – нем. "вилка"; Messer – нем. "нож".

[126] "Зона разоружения" (англ.). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.

[127] Rand, Krugerrand – южноафриканская золотая монета, содержит ровно 1 тройскую унцию золота (31.1 г), в таковом стандарте чеканится с 1967 г. в довольно значительных объемах, формально как платежное средство, по факту исполняя накопительные функции на рынке экспортного золота. С 1980 г. добавились также монеты, содержащие десятую часть, четверть и половину унции золота, под тем же названием.

[128] Souvereign – британская золотая монета, с введением в Британии в 1816 г. золотого стандарта – эквивалент 1 фунта стерлингов. Содержит 7.32 г. чистого золота (четверть унции). Как платежное средство, сия монета выпускалась до 1932 г. и, в ограниченных объемах, в 1957-1982 гг.; в роли коллекционно-накопительной чеканится по сей день.


Еще от автора Кайл Иторр
Зелёный луч

Случай. Удача. Везение.Все это есть. Все это есть и в другом мире, именуемом Новой Землей. В мире, где правит закон фронтира и странный Орден.Обычно туда отправляются люди совсем не случайные и подготовленные. Те, кто лишний здесь, те, кого ждут там. А вот как быть человеку обычному, который попал туда случайно, совершенно того не желая?Ответ простой: ловить за хвост удачу и активно работать мозгами, чтобы правильно распорядиться пойманным…


Змеиное логово

Новая Земля. Новый мир, открытый и курируемый тайной разветвленной организацией с масонской символикой и простым кодовым именем Орден.«Орден, он разный», — говорят ветераны этой самой организации. И не только они. Орден делает немало хорошего, а все плохое, что всплывает на поверхность, обычно списывается на личную инициативу отдельных сотрудников. И к данному заявлению нередко прилагается газетный некролог. Потому что именно они — лишние на этой земле.Правило платить за ошибки собственной шкурой введено не Орденом, и еще в Старом Свете корпоративные интриги сравнивали со змеиным логовом.


Зыбучие леса

Новая Земля, новые загадки, новые возможности, новые встречи. Не всегда приятные, не всегда оборачивающиеся добром, но – ничего такого, к чему нельзя было бы подготовиться, если только подумать об этом заранее. От подобных постоянных раздумий иные, и Влад в их числе, иронически причисляют себя к параноикам. Они правы, но ведь даже у параноика могут обнаружиться враги? А поскольку чаще всего случается то, чего не ждешь, так не лучше ли сразу готовиться к худшему и радоваться, если вдруг этого не случится? Может, это и не идеальный жизненный подход.


Повелитель Теней

Чтобы вернуться из небытия, герои романа – Повелитель Теней чародей Инеррен и Синяя Колдунья Айра – буквально проходят все круги ада, они участвуют в турнирах, сражаются с темными силами, умирают и вновь возрождаются и, наконец, ускользают из рук самой Старухи Смерти… В этой борьбе за место под солнцем они приобретают Знание. Но поможет ли им Знание обыграть самих Богов Судьбы?


Когда рушится мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Doom 2 - Ад на Земле

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мистическая область Великой Императрицы

Между Смертным Императором и его противником завязалась финальная битва, в результате которой Смертный Император разрушил Подземный Мир. Божественный артефакт – таинственная пурпурная карта, которая прежде связывала Демона-Короля Подземного Мира – исчезла в пространственно-временной воронке, затерявшись в бесконечной пучине. В бескрайней глуши, где боевые искусства только начали зарождаться, несколько бесподобных мастеров пытались проложить себе путь в мир истинных боевых искусств. Молодой парень с Земли по имени И Юнь невольно попал в такой мир и начал своё путешествие с пурпурной картой неизвестного происхождения. Это история о величественном, но всё ещё неизвестном мире истинных боевых искусств.


Паноптикус

Даже люди, оказавшись в этих местах, с лёгкостью превращаются в монстров. Не цари природы они здесь, а подданные своего подсознания, и не царствуют, сидя на резном средневековом троне, а раболепствуют перед собственной подноготной. На этой планете любая карта гнусности будет бита другой картой, ещё более гнусной, ещё более вульгарной, ещё более противоестественной. При создании обложки использован образ, предложенный автором.


Божественный Город Тайэ

Между Смертным Императором и его противником завязалась финальная битва, в результате которой Смертный Император разрушил Подземный Мир. Божественный артефакт – таинственная пурпурная карта, которая прежде связывала Демона-Короля Подземного Мира – исчезла в пространственно-временной воронке, затерявшись в бесконечной пучине. В бескрайней глуши, где боевые искусства только начали зарождаться, несколько бесподобных мастеров пытались проложить себе путь в мир истинных боевых искусств. Молодой парень с Земли по имени И Юнь невольно попал в такой мир и начал своё путешествие с пурпурной картой неизвестного происхождения. Это история о величественном, но всё ещё неизвестном мире истинных боевых искусств.


Нет покоя нечестивым

Наемный убийца, циничный, вероломный и престарелый, исполняет свой последний контракт. Но все идет и заканчивается совсем не так, как он рассчитывал, поэтому в его следующей жизни полно крови, голода и жажды, еще больше боли, ужаса и смерти. Потому что нечестивым нет покоя.


Жанна

Однажды в деревеньке Домреми родилась девочка, которая начала слышать голоса в голове.


Рыцарь в Старшей школе том 3

Эта история об Эрике Йохансоне, который называет себя простым английским школьником. Немного невезучим, поскольку, отправившись на каникулы в Индию, оказался в жаркой Африке. Хотел посмотреть на красоток в купальниках, а вынужден разглядывать, вооружённых до зубов, дикарей. Планировал купить магнитики на холодильник, в качестве сувениров, а пришлось... Впрочем, с этим-то он как-нибудь разберётся, а вот что ему делать с сочинением на тему, - "Как я провёл лето"? Ведь оно способно разрушить этот образ.