Административный центр в графстве Корнуолл.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона; известен также как район художников.
Ежемесячный английский журнал для молодых женщин.
«После восьми», популярный в Великобритании сорт конфет – мятная помадка в шоколаде.
Город в графстве Корнуолл.
Женская шапочка, плотно облегающая голову.
Фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде.
Так англичане называют южное побережье графства Корнуолл, где расположено множество курортов.
Чейни-уок – небольшая улица в Челси.
Ароматная горькая настойка, которая используется в качестве аперитива.
Разг. название шариковых ручек фирмы Biro Bic.
Чиппендейл – стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы.
Буквально – «разори ближнего», карточная игра типа «пьяницы».
Ежемесячный традиционный журнал, печатает статьи о здоровье, имуществе, юридических и финансовых вопросах.
От англ. «дым» – шутливое наименование Лондона.
Просторный, бесформенный свитер; буквально – «неряха Джо».
Широкие брюки, собранные под коленом.
Так англичане называют древнейший район Лондона – Сити.
Шутливое название Английского банка.
Ресторан, где основное блюдо – жаренные на вертеле цыплята.
Кафе, где подают рыбу с картофелем.
Валлийский деликатес – жареные красные водоросли.
Традиционное английское блюдо – яблоки, запеченные с пряностями в слоеном тесте.
Смесь светлого пива с портером.
Фирменное название высококачественной почтовой бумаги.
Шотландский фольклорный герой, злой водяной в образе лошади; подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.
Тип женской пижамы – просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.
Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.
Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.
Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.
«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.
«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.
Оладьи из пористого теста.
Женская стрижка «под мальчика».
Клуб, где принято меняться партнерами.
«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.
Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.
Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.
Человек, много путешествующий (англ.).