Знак волка [заметки]
1
2
Ло́ган— самая высокая гора в Канаде и вторая по высоте в Северной Америке после горы Мак-Кинли. Находится в Национальном парке Клуэйн на юго-западе Канадской территории Юкон.
3
Национальный парк и парковая резервация Клуэйн (англ. Kluane National Park and Reserve, фр. Parc national et réserve de parc national de Kluane) — национальный парк Канады, расположенный на юго-западе канадской территории Юкон, на границе с Британской Колумбией и Аляской.
4
Амслен, Американский язык жестов (англ. American Sign Language, ASL) — самостоятельный язык жестов слабослышащих в Северной Америке и некоторых других странах. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55.
5
Аэрозоль от медведей (англ. bear spray) - Перцовый аэрозоль, предназначенный для превентивной обороны от медведей.
6
Мокка-чизкейк - воздушно-шоколадный торт со сливочной начинкой! Мокка это классическое сочетание шоколада и кофе.
7
Хейнс-Джанкшен — деревня в канадской территории Юкон, расположенная на месте соединения дороги между городом Хейнс, штат Аляска, США и аляскинской трассой. В деревне расположена администрация национального парка Клуэйн.
8
Деревянная платформа расположена выше пола на возвышении, чтобы обеспечить циркуляцию воздуха под платформой.
9
Gore-tex (читается гортэкс) — мембранная ткань, производящаяся фирмой W. L. Gore & Associates. Применяется для изготовления специальной одежды и обуви. Оболочка из GORE-TEX полностью непроницаема для дождя, мокрого снега и измороси но, в то же самое время, крошечные поры в ткани позволяют поту легко выходить наружу.
10
Хейнс — обособленная местность в американском штате Аляска. По переписи 2000 года там жило 1811 человек, 752 хозяйство, 505 семей. Ранее Хейнс считался городом, однако с 2002 года он лишился муниципального управления.
11
Последние две аббревиатуры вред ля знакомы русскоязычному читателю. Это американские общества по защите животных. СПКА (SPCA) – это Американское общество по предотвращению жестокости к животным. ПЕТА (PETA) - Люди за этичное обращение с животными. В обращении используются оригинальные аббревиатуры и русского аналога у них фактически нет.
12
Камень беспокойства – чаще всего камешек овальной формы с вмятиной. Проводя большим пальцем по выемке, человек расслабляется и успокаивается. Еще их называют "карманные транквилизаторы".
13
Уа́йтхорс — столица и крупнейший населённый пункт канадской территории Юкон.
14
Тахини - заполнен прозрачной, чистейшей и почти кипящей водой.
Каньон Майлз является самым зрелищным участком реки Юкон и одной из популярнейших туристических достопримечательностей региона. Помимо природной красоты, место привлекательно историческим наследием, связанным с периодом "золотой лихорадки".
15
Здесь идет игра слова pack с англ. в зависимости от контекста может переводиться как: тюк; связка; узел; пакет; пачка; свора (гончих); стая и т.д. Поэтому здесь идет неправильное восприятие когда герой говорит о "стае" а героиня о "пакете".
16
Ти Джей намекает на скетч «Шпок-шпок» (Nudge Nudge) из третей серии первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтон». Сюжет: молодой нахальный парень пристает в пабе к почтенному джентльмену с сальными шутками насчет его жены. Намеки с каждым разом становятся все очевидней. Когда джентльмен не выдерживает и прямо спрашивает, в чем дело, парень спрашивает, спал ли тот с женщинами. На ответ «Да!» он спрашивает: «И как?»
17
Марка часов. Национальный бренд в США.
18
Это отсылка на «Звездный путь». Спок – персонаж из расы вулканцев. Вулканцы опираются на логику и весьма безэмоцианальны, поэтому актеру приходилось играть одними бровями. Вот ссылка на классное видео его мимики: http://www.youtube.com/watch?v=lq7KKnKfZ6c. И заостренные уши, это тоже про него
19
Cosmopolitan — международный женский журнал. Содержание включает в себя статьи о взаимоотношениях и сексе, здоровье, карьере, самосовершенствовании, знаменитостях, а также моде и красоте.
20
Бипер (лавинный датчик, трансивер, лавинный маячок) — датчик, который является обязательным элементом снаряжения райдеров во время внетрассового катания в местах с высокой опасностью схода лавин. Бипер значительно облегчает поиск людей под слоем снега.
21
Капитан Кирк – еще один герой сериала «Звездный путь».
22
Есть такое канадское разговорное выражение: «дешевый, как борщ».
23
По Цельсию -31.
24
Куджо (по-индийски означает «неудержимая сила») – пес из произведения Стивена Кинга. Укушенная летучей мышью собака заражается бешенством и начинает нападать на людей.
25
Стрикинг – бег нагишом в общественном месте.
Не пробудившийся оборотень. Сбежавшая омега. Нелегкая борьба с судьбой.Трудоголик Тэд Максвелл поглощен работой, стремясь удержать фирму на плаву, а внутреннего оборотня под контролем. На протяжении двух лет как он узнал о своем наследии, Тэд сопротивляется желанию испробовать силу волка. Ведь это означает поступиться своей человеческой сутью.Но в его жизнь снова врывается Мисси Лисон. Десять лет назад их подростковые отношения так и не вышли за рамки хождения за ручки. Но теперь взаимное влечение просто зашкаливает, подталкивая Тэда к шагу, который наверняка несет опасность, особенно для девушки-человека.Но у них с Мисси намного больше сходства, чем думает Тэд.
Сестра Купидона, Клэр, настроена решительно. Ничто не помешает состояться вечеринке в честь Дня святого Валентина, даже если Амур слишком болен, чтобы на ней присутствовать. Пускать волшебные стрелы не так уж и сложно, разве нет? Предупреждение: рассказ содержит нелепые приторно-сладкие ситуации, которые могут вызвать неконтролируемое стремление к шоколадному фондю совместно с возлюбленным. А так же множество пикантных моментов.
Солёные брызги волн, горячее солнце, мягкий песок — такой залив Кресса. Но скоро остров изменится, когда к его берегам вернётся чудище, рождённое океаном…
Знакомство главной героини с новым миром продолжается. Вот только местные нравы и обычаи чересчур отличаются от того, к чему она привыкла. Тем не менее девушка изо всех сил старается приспособиться к окружающей действительности, лишь иногда позволяя себе маленькие шалости. Пока что судьба благоволит к попаданке. Главная героиня обретает новую семью и даже возлюбленного. Будущее кажется безоблачным. Только вряд ли те, кто устроил это путешествие, дадут ей жить спокойно.
Чтобы защититься от брачных притязаний соседнего монарха, королева выходит замуж за своего советника. Удастся ли двум умным людям превратить свой брак из удачной политической комбинации в нечто большее? Метки: аристократия, слоуберн, политические интриги, брак по расчету, развитие отношений, романтика, низкое фэнтези. Примечания: — мужской персонаж не является удовлетворителем потребностей женского персонажа, у него есть свои скелеты в шкафу и потребности; — отношения испытываются не внешними факторами, а внутренним конфликтом характеров; — никакой магии чисто для антуража, для антуража держите синие занавески; Автор решил попробовать себя в жанре любовного фэнтези.
Каждый сам для себя выбирает образ жизни и религиозное учение. Вариантов множество, кому-то кажется нормальным, когда религией большинства становятся деньги и власть. Кто-то поклоняется телесным удовольствиям. Но есть исключения, люди, которые ищут свои особый путь. А есть такие, как героиня, которая выведет на чистую воду фанатиков, сулящих глупцам несбыточную мечту, одурманивая наркотой. Она докажет, что нет иного… что выбора нет. Ну, по крайне мере, попытается. Первый том полностью.
Иногда для того, чтобы исполнить свою мечту, достаточно заснеженного предпраздничного города, одной холодной ночи, фонарика из цветного стекла... и немного волшебства.
Моя самая старая сказка. Новогодняя. Про девушку, которая слишком увлекалась чудесами. И про волшебника, который в них не очень-то верил.