Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.
Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».
Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.
Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)
Какая красивая девушка! (идиш)
Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».
Разновидность граммофона.
Набожная, благочестивая (идиш).
Имя Пози (англ. Posy) в переводе и означает «букетик цветов».
Не еврей, которого нанимали для работы в субботу (идиш).
Не дай Бог! Ты что, ненормальная? (идиш)
Круговая мышца рта (лат.).
Не приведи Господь! (идиш)
Не вешай мне лапшу на уши! (идиш)
Сленговое выражение (drop the soap), заимствованное из тюремного лексикона и указывающее на уязвимое положение. Если в тюремной бане кто-то ронял кусок мыла и нагибался за ним, его вполне могли изнасиловать, приняв это за «сигнал готовности».
В переводе с английского «myrtle» означает «мирт».
Поцелуй меня в задницу (идиш).
Ты что, ненормальная? (идиш)
Трудно передаваемая по-русски игра слов. «Коротышка» – примерный перевод слова «wally», означающего дурочку, тупицу. «Коротыш» – примерный перевод жаргонного словечка «willie», означающего половой член.
Совсем расчувствовалась (идиш).
Малютка Тим – мальчик-калека из «Рождественской песни» Ч. Диккенса.