Ленин В. И. Полн. собр. соч., изд. 5-е, c. 142—143.
La puce – по-французски блоха. «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется блошиным рынком, Marche€ aux puce, но французы для краткости называют les puces все постоянные и временные, большие и маленькие «барахолки», которые располагаются рядом с продуктовыми рынками либо на случайно выбранных пятачках и которые существовали задолго до открытия в 1946 году главного «пюса» Франции. – Прим. автора.
Так в описываемое время называлась машинистка – от слова «Ремингтон», марка пишущей машинки. – Прим. автора.
На улице Дарю в Париже находится храм Александра Невского – самая большая русская православная церковь. – Прим. автора.
La voiture – автомобиль (франц.).
Искаженное от французского l’homme jeune – молодой человек. – Прим. автора.
Моя дорогая тетушка… дорогую кузину (франц.).
От франц. le boulanger – булочник.
Успех, везение (старин.).
Еще один раненый. Да это офицер! (нем.)
Один из первых советских автомобилей, выпущенный в 1932 году, имел серийный номер М-1, поэтому и получил в обиходе такое название. Между прочим, уже в 1937 году он вполне достойно представил советское автомобилестроение на Всемирной выставке в Париже. – Прим. автора.
Вилла «Незабудка»… Частное владение.
Здесь Роже. Говорите по-французски (франц.).
Здравствуйте, Роже, очень рада! (франц.)
Прошу к столу, господа! (франц.)
Во Франции так называется полиция, которая действует в сельской местности. – Прим. автора.
Бог людей творит, а черт их спаривает (франц.).
Хорошо смеется тот, кто смеется последним (франц.).
Почтовое отделение (франц.).
Называемый также; он же (франц.).
Если бы молодость знала, если бы старость могла! (франц.)
Надстрочный знак – ударение с наклоном вправо – во французском языке, который ставится над некоторыми гласными буквами и изменяет принцип их произношения.