В 1957 г. Уэйн выпустил «Предварительные очерки», в 1963 г. «Очерки по литературе и идеям», в 1964 г. «Живой мир Шекспира». Перечислять статьи Уэйна немыслимо: он пишет их множество и на различные темы. — Прим. автора.
Д. Уэйн. Спеши вниз, М, ИЛ, 1960, стр. 64. Перевод И. Кашкина.
Повод для существования (франц.).
Шекспир, Король Лир, акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Да, вот это здорово! (валл.).
Распространенная строфическая форма в валлийском классическом стихосложении.
Как вы поживаете? (валл.)
Краткая биография (лат.).
Потерпел поражение (итал.).
Позвольте представить (франц.).
Вы намерены долго пробыть в Уэльсе? (франц.)
И вы не говорите по-английски? (франц.)
Он говорит только по-французски и по-валлийски (франц.).
Вы, должно быть, из Бретани? (франц.)
Что вы будете пить, Андре? (франц.)
А вы, мосье, вы давно интересуетесь валлийской литературой? (франц.)
Это здоровый интерес (франц.).
Взаимооплодотворение культур (франц.).
Можно говорить по-валлийски… я немножко понимаю (валл.).
Ему нас не одолеть (валл.).
Валлийские придворные барды XII века.
Веселого рождества (валл.).
Супружеской четой (франц.).
Да здравствует приспособленчество (франц.).
Загородная жизнь (итал.).