Жмых [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Влажный тропический лес.

2

Древнее высококультурное индейское племя, жившее в Южной Америке в бассейне реки Амазонки.

3

Испанское завоевание Центральной и Южной Америки в конце XV–XVI вв.

4

Мифический (по некоторым источникам — затерянный) город.

5

Крупная ядовитая змея.

6

Индейское племя.

7

Орхидея.

8

Обширная горная система, окаймляющая всю Южную Америку.

9

Провинция в северо-восточной части Аргентины, граничит с Парагваем и Бразилией.

10

Столица Парагвая.

11

Травянистое многолетнее растение.

12

Съедобное тропическое растение, корнеплоды которого богаты крахмалом; сушёную маниоку перемалывают в муку и пекут тонкие лепёшки.

13

Парагвайский чай.

14

Река в Южной Америке (в переводе с испанского — Серебряная река), образующая часть границы между Аргентиной и Уругваем; под описываемым местом подразумевается аргентинское побережье.

15

Территория Парагвая.

16

Подёнщики, батраки, зависимые крестьяне в Латинской Америке.

17

Деревня в итальянской провинции Салерно.

18

Каша из кукурузной муки, традиционная еда итальянских крестьян.

19

Название Аргентины в переводе с латинского означает «серебро».

20

Парагвайский падуб, из листьев которого изготавливают чай йерба-мате.

21

Река в Южной Америке, протекающая в южной части континента по территории Бразилии, Парагвая и Аргентины.

22

Сезонные рабочие.

23

Название денежной единицы ряда государств Южной Америки.

24

Ядовитая змея.

25

Единица торгового веса в бывших испанских и португальских колониях, равная 11,5 килограммам.

26

Водка из сахарного тростника.

27

Национальная аргентинская обувь.

28

Река Парана с языка индейцев племени гуарани переводится как «большая» или «великая река» («вода»).

29

Длинная и плоская лодка.

30

Город на северо-востоке Аргентины, административный центр провинции Мисьонес.

31

Один из штатов Бразилии, расположенный на востоке страны на побережье Атлантического океана.

32

В мифологии — призрак невесты, не дожившей до свадьбы, чья душа не может упокоиться после смерти.

33

28 июня 1914 года наследник австро-венгерского престола эрцгерцог Франц Фердинанд и его жена София погибли в Сараево от рук сербского террориста. Убийство стало поводом для начала Первой мировой войны 1914–1918 годов.

34

Область в северо-восточной части Испании.

35

Загон для скота.

36

Музыкальный инструмент, напоминающий погремушку, при потряхивании издающий характерный шуршащий звук; в русском языке название инструмента обычно употребляется в мужском роде — маракас.

37

Музыкальный инструмент.

38

Национальный испанский танец.

39

Город в Бразилии.

40

Пресноводная рыба.

41

50 Псалом Давида

42

Публичный дом.

43

Разменная денежная единица ряда испано- и португалоязычных стран, равная >1>100 базовой валюты.

44

Американская актриса немого кино.

45

До 1942 года национальная валюта Бразилии — реал — во множественном числе звучит как рейс.

46

Луис Карлос Престес — революционер, деятель бразильского коммунистического движения.

47

При Имбураре бойцы отряда Престеса в количестве 30 человек одержали победу над отрядом полиции в составе 250 человек.

48

Артур да Силва Бернардес — президент Бразилии в 1922–1926 годах.

49

«Непобедимая колонна» (или «колонна Престеса») — вооружённое партизанское формирование, которое в 1925–1927 годы вело борьбу против диктатуры правительства и олигархов; его численность колебалась от 1300 до 4000 человек. В состав «колонны» входили младшие офицеры и солдаты, рабочие, крестьяне, представители мелкой буржуазии.

50

Тенентисты (от португальского tenente — «лейтенант») — военно-политическое движение демократически настроенных офицеров бразильской армии, развернувшееся в 20-х годах.

51

«Колонна Престеса» прошла более 25 тысяч км по 14 штатам Бразилии, выдержав 53 боя с правительственными войсками.

52

Вашингтон Луис Перейра ди Соза — президент Бразилии в 1926–1930 годах.

53

Штат на востоке Бразилии.

54

За десять лет (с 1919 по 1930 годы) в Бразилии сменилось пять президентов, а с 24 октября по 3 ноября 1930 года у власти находилась военная хунта: Жуан ди Деус Мена Баррету — один из её представителей.

55

Юго-восточный район Рио-де-Жанейро.

56

Рыба, обитающая в водах Амазонки.

57

Владелец плантации.

58

Мировой экономический кризис 1929–1933 годов.

59

Диего Ривера — мексиканский живописец, художник-монументалист и график.

60

Хосе Давид Альфаро Сикейрос — мексиканский живописец, художник-монументалист и график.

61

Кандиду Портинари — бразильский художник.

62

Фрида Кало — мексиканская художница.

63

Амедео Модильяни — итальянский художник и скульптор.

64

Песня Хорста Весселя (перевод Russkoff’a), в 1930–1945 гг. — официальный гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

65

Крупная ящерица.

66

Ольга Бенарио — немецко-бразильская революционерка, военная разведчица.

67

Артур Эверт — немецкий революционер, представитель латиноамериканского бюро Коминтерна.

68

Элиза Саборовская Эверт — немецкая революционерка.

69

Кармен Гиольди — аргентинская коммунистка.

70

Родольфо Гиольди — один из основателей Коммунистической партии Аргентины, член Исполкома Коминтерна.

71

Стучевский Павел Владимирович, Стучевская (Моргулян) Софья Семёновна — военные разведчики.

72

Виктор Аллен Барон — американский коммунист, профессиональный радист.

73

Отто Браун — немецкий революционер, военный разведчик.

74

Трущобы.

75

Прибрежная улица Рио-де-Жанейро.

76

Гора в черте Рио-де-Жанейро.

77

Статуя Христа Искупителя — национальный символ Бразилии.

78

Национально-освободительный альянс — созданный в марте 1935 года блок организаций, выступавших за свержение президента Ж. Варгаса и переход политической власти в стране в руки народно-революционного правительства. Почётным председателем альянса избран Л. К. Престес.

79

Немой фильм 1928 года.

80

Австрийский кинорежиссёр.

81

Американская актриса немого кино.

82

Имя главной героини фильма «Ящик Пандоры».

83

Бразильский танец.

84

Музыкальный инструмент, род гитары.

85

Персонаж народного итальянского театра, возлюбленная Арлекина; здесь — ласковое обращение (от латинского columba — голубка).

86

Кубинский танец.

87

Национальный бразильский напиток — смесь водки из тростникового сахара и лимона.

88

Восстание началось в ночь с 23 по 24 ноября 1935 года в городе Натал — столице штата Рио-Гранди-ду-Норти.

89

Столица штата Пернамбуку.

90

Штат на юго-востоке Бразилии.

91

Южный штат Бразилии.

92

Штат на северо-востоке Бразилии.

93

Штат на востоке Бразилии.

94

Асаи — плод тропической пальмы асаизейро — маленькая круглая темно-фиолетовая ягода с косточкой.

95

Тарсила ду Амарал — бразильская художница-модернистка.

96

Л. К. Престес находился в тюрьме с 1936 по 1945 годы.

97

В сентябре 1936 года бразильские власти передали Ольгу Бенарио в руки гестапо. В 1942 году она погибла в немецком концлагере Равенсбрюк.

98

Госпожа, хозяйка.

99

Охранники.

100

Разновидность бразильских попугаев.

101

Сандалии на деревянной подошве.

102

Тростниковая водка.

103

Рыбацкий плот с парусом.

104

Водные птицы с длинными изогнутыми клюками.

105

Неядовитая водная змея.

106

Крупная бабочка, населяющая тропические леса Амазонки.

107

Племя индейцев, обитающее на территории Эспириту-Санту.

108

Вид распространённых в Южной Америке хищных млекопитающих из семейства куньих.

109

Млекопитающие животные из Центральной и Южной Америки.

110

Красным сандалом в Бразилии называют местные фернамбуковые деревья.

111

Сосуд, выделанный из тыквы-горлянки.

112

Деревянная (металлическая) трубочка.

113

Брюки наподобие шаровар.

114

Человек благородного происхождения, дворянин, господин.

115

Дети, кухня, церковь (перевод с немецкого).

116

Танцплощадка.

117

Рио-де-Жанейро был столицей Бразилии до 1960 года.

118

Испанский город.

119

Франсиско Франко — диктатор, развязавший гражданскую войну в Испании в 1936–1939 годах.

120

Эстадо Ново (Новое государство) — авторитарный режим президента Ж. Варгаса, установленный в 1937 году после отмены им Конституции; за образец взята концепция тоталитарного режима А. Салазара в Португалии.

121

Карточная игра.

122

Заупокойная служба в католической церкви.

123

В 1945 году Ж. Варгас был свергнут с поста президента в результате государственного переворота, но в 1950 году он снова пришёл к власти, победив на выборах.

124

Хуан Доминго Перон — президент Аргентины с 1946 по 1955 годы и с 1973 по 1974 годы.

125

Эвита — ласково уменьшительное имя супруги президента Перона Марии Эвы Дуарте де Перон.

126

Фонд «Эва Перон» — общественная организация, существовавшая на добровольные пожертвования.

127

Святой апостол Матфей считается покровителем банкиров (до встречи с Иисусом Христом Матфей был мытарем — сборщиком податей в казну).

128

Древовидная лиана.

129

Дикие бразильские кошки.

130

Под таким названием писал свои мемуары нацистский врач Йозеф Менгеле, бежавший в Латинскую Америку после поражения Германии во Второй мировой войне.

131

Эскадроны смерти — военизированные подразделения, без суда и следствия уничтожавшие преступников, беспризорников и бездомных, появились в Бразилии в конце 60-х годов.

132

Оскар Нимейер — основатель современной школы бразильской архитектуры.

133

Жуселину Кубичек ди Оливейра — президент Бразилии в 1956–1961 годах.

134

Бернар Зерфюс, Марсель Брейер — архитекторы, авторы проекта здания ЮНЕСКО в Париже.

135

Для штаб-квартиры ЮНЕСКО Пабло Пикассо создал композицию «Падение Икара».

136

Город Бразилиа строился в 1958–1960 годах.

137

Официальное открытие новой столицы Бразилии состоялось 21 апреля 1960 года.

138

Mama Eu Quero (Мама, я люблю) — популярная бразильская песня; Кармен Миранда — знаменитая бразильская певица и актриса 30-х—50-х годов.

139

Цветущий вечнозелёный вьющийся кустарник.

140

Город в штате Минас-Жерайс.

141

Небольшой городок в штате Минас-Жерайс.

142

Валюта, введённая в Бразилии после девальвации реала.


Рекомендуем почитать
Жиличка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Запах искусственной свежести

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


На Килиманджаро все в порядке

Перевод с французского Юлии Винер.


Как я мечтал о бескорыстии

Перевод с французского А. Стерниной.


Золотой желудь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Время безветрия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Праздник лишних орлов

В центре сюжета этой книги – судьбы друзей – Фомы, Пуха, Горя и Скворца. Они бывшие сослуживцы, воевали в Чечне, но после войны в мирной жизни майорам и офицерам порой не так-то просто найти свое место. Жены устают терпеть военный синдром, на работе успеха добиваются другие, и Фома находит свой непростой путь к Богу, отправившись в Соловецкий монастырь «трудником», чтобы снова обрести утраченную способность радоваться людям и миру вокруг. Снова найти путь к сердцу своей маленькой дочки. Эта книга – о простых героях нашего сложного времени, о настоящих мужчинах, способных совершать поступки без лишних слов и сантиментов.


Ожидание Соломеи

Изящная, утонченная, изысканная повесть с небольшой налетом мистицизма, который только к месту. Качественная современная проза отечественной выделки. Фантастико-лирический оптимизм, мобильные западные формы романов, хрупкий мир и психологически неожиданная цепь событий сделали произведения Дмитрия Липскерова самым модным чтением последних лет.


Подробности мелких чувств

Галина Щербакова, как всегда, верна своей теме — она пишет о любви. Реальной или выдуманной — не так уж и важно. Главное — что она была или будет. В наше далеко не сентиментальное время именно чувства и умение пережить их до конца, до полной самоотдачи, являются неким залогом сохранности человеческой души. Галину Щербакову интересуют все нюансы переживаний своих героинь — будь то «воительница» и прирожденная авантюристка Лилия из нового романа «Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом» или просто плывущая по течению жизни, но каким то странным образом влияющая на судьбы всех мужчин, попадающихся на ее пути, Нора («Актриса и милиционер»)


Последний сон разума

Роман Дмитрия Липскерова «Последний сон разума» как всегда ярок и необычен. Причудливая фантазия писателя делает знакомый и привычный мир загадочным и странным: здесь можно умереть и воскреснуть в новом обличье, летать по воздуху или превратиться в дерево…Но сквозь все аллегории и замысловатые сюжетные повороты ясно прочитывается: это роман о России. И ничто не может скрыть боль и тревогу автора за свою страну, где туповатые обыватели с легкостью становятся жестокими убийцами, а добродушные алкоголики рождают на свет мрачных нравственных уродов.