Перевод И. Бернштейн. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. переводчиков.)
Это такие слова, как бохи или улун (китайский чай), пурда (изоляция женщин от мужчин в мусульманских странах, а в переносном смысле — замкнутость, одиночество) и т. п. В русских переводах Вудхауза они обычно не сохраняются.
David Cannadine. Ornamentalism: How the British Saw Their Empire. London, 2001. — P. 28.
Яркий пример тому можно увидеть в статье его падчерицы Леоноры Вудхауз «П. Г. Вудхауз дома» (см. с. 49).
«На выручку юному Гасси». Перевод И. Бернштейн.
«Этот неподражаемый Дживс». Перевод И. Балясникова.
«Дядя Фред посещает свои угодья». Перевод Н. Трауберг.
В викторианских английских домах существовало типичное пространственное разделение на хозяйскую часть и часть, предназначенную для прислуги. Прислуге отводился фрагмент нижнего этажа, а хозяева жили и принимали гостей на верхних этажах. В ту часть, которая отводилась прислуге, вела дверь, обитая зеленым сукном.
Ежегодная премия за лучшее стихотворение на английском языке, написанное студентом Оксфордского университета.
Двойное имя Вудхауза — Pelham Grenville.
Подж в переводе с англ. — толстячок.
См. в настоящем номере: Дж. Оруэлл. В защиту П. Г. Вудхауза (с. 123).
Школьный альманах Далвич-колледжа, который Вудхауз редактировал.
Перевод Н. Усовой, А. Соколинской.
Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — американский скульптор, автор композиций на библейские сюжеты.
«Голос из прошлого». Перевод И. Гуровой.
«Noblesse oblige». Перевод Н. Трауберг.
Дом во французском приморском городке Ле-Туке, который чета Вудхаузов купила в середине 1930-х. 30-е гг. Вудхаузы провели в основном во Франции.
«Боинг-314-клипер» — дальнемагистральный авиалайнер (точнее, летающая лодка), совершавший в те годы трансатлантические рейсы.
Этель Вудхауз — жена П. Г. Вудхауза.
Имеется в виду «Радость поутру». (Прим. автора.)
Имеется в виду рассказ «Амброз выходит из игры». (Прим. автора.)
Выдуманная Вудхаузом карточная игра, в которую играют персонажи цикла о замке Бландинг.
«Какая прекрасная погода!» (нем.)
Чертов остров — остров у побережья Гвианы, где находилась знаменитая французская тюрьма; в ней, в частности, содержался Альфред Дрейфус. Об этой тюрьме был снят фильм 1939 года «Чертов остров» с Борисом Карловым в главной роли.
Сорок человек, восемь лошадей (франц.).
«Долгий путь до Типперэри» (1912) — популярная со времен Первой мировой песня-марш английского композитора и певца Джека Джаджа. «Выкатывай бочку» (1927; оригинальное название — «Напрасная любовь») — песня чешского композитора Ярослава Вейводы в ритме польки. Получила широкую известность в 1939 г.; как и многие другие шлягеры 30-х, песню пели по обе стороны фронта, на разных языках и на разные темы.
Основанная в 1327 г. Гильдия портных уже с XVII века не функционирует как гильдия, а занимается в первую очередь благотворительностью. Лондонская школа, которую содержит Гильдия портных, — одна из самых престижных в стране.
Имеется в виду школа в романе Диккенса «Николас Никльби».
«Решения германцев бывают внезапны» (лат.).
Лагерь для интернированных гражданских лиц (нем.).
«Заключенный номер 796» (нем.).
Имена героев диснеевских мультфильмов.
Оф-лаг (Offizierslager) — лагерь для военнопленных-офицеров; Шта-лаг (Kriegsgefangenen-Mannschafts-Stammlager) — лагерь для военнопленных рядового состава.
Перевод М. И. Гилинского.