Жизнь по-американски [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Игра слов: mutual assured destruction (сокращенно MAD) — "взаимное гарантированное уничтожение"; mad (англ.) — безумный, сумасшедший. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Компания, владеющая сетью универсальных магазинов; один из магазинов этой фирмы.

3

Фронтир (букв, "граница") — представление о постоянно расширяющихся границах продвижения переселенцев на Запад; граница, рубеж между "дикостью" и цивилизацией.

4

Штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке, символ политической коррупции.

5

Парафраз известной детской песенки.

6

"Айви лиг" ("Лига плюща") — лига, объединяющая семь самых престижных университетов Америки.

7

Парафраз слов Г. Д. Торо: "Тот, кто шагает не в ногу, слышит другой барабан".

8

"Юрика" по-английски — "Эврика".

9

Виски с содовой и со льдом.

10

Клуб болельщиков.

11

Высшее спортивное состязание.

12

Популярная юмористическая радиопередача с двумя ведущими.

13

По первым буквам английских слов "World of Chiropractic".

14

Касание мячом за лицевой линией поля противника, что приносит очко.

15

Десять колледжей, образующих футбольную лигу.

16

Серия радиопередач, в которых выступал Франклин Рузвельт.

17

Названия этих агентств передавались аббревиатурой, например, WPA (Works Progress Administration — Администрация по обеспечению работой). Автор сравнивает их с супом для малышей, макаронные изделия в котором изготовлялись в виде букв.

18

Путаница, недоразумение, "одно вместо другого" (лат.).

19

Известные американские бейсбольные команды.

20

Бег с препятствиями.

21

Атрофическое заболевание головного мозга.

22

"Ньюдилеры" — кружок молодых людей, последователей демократического "нового курса" президента Рузвельта; занимая ответственные посты в администрации Рузвельта, они проводили в жизнь его реформы, одновременно являясь источником новых идей.

23

Ночной клуб.

24

Молодежная женская организация.

25

Крупные клубы для преуспевающих бизнесменов и деловых людей.

26

Этими словами начинается конституция Соединенных Штатов Америки.

27

Игрок, подающий мяч и начинающий игру (бейсбольный термин).

28

Известный американский комик, звезда телевидения.

29

Ленин никогда не говорил таких слов. Рейгана ввели в заблуждение его советники.

30

Тридцатый президент США (1923–1929).

31

Начальные слова национального гимна США.

32

Известный в 30-х годах танцовщик и актер.

33

Известный комик, телезвезда.

34

По-русски — ОСВ (ограничение стратегических вооружений); по-английски — SALT (strategic arms limitation talks). По-английски — START (strategic arms reduction talks).

35

По-англ. "Molink" — сокращение от Moscow Link (связь с Москвой).

36

God (англ.) — Бог.

37

Мир тебе (иврит).

38

Имеется в виду конгресс США, состоящий из 535 членов — 435 конгрессменов и 100 сенаторов.


Еще от автора Рональд Рейган
Англосаксонская мировая империя

Авторы этой книги – крупные мировые политики XX века. Рональд Рейган, 40-й президент США, внес большие изменения в экономическую, внутреннюю и внешнюю политику Америки. Согласно данным опросов общественного мнения, Рейган до сих пор занимает первое место по популярности среди современных американских президентов.Маргарет Тэтчер, 71 й премьер-министр Великобритании, получившая прозвище "Железная леди", воплотила в жизнь ряд консервативных мер, ставших частью политики так называемого "тэтчеризма". Во внешней политике Тэтчер полностью ориентировалась на США.В книге, представленной вашему вниманию, собраны лучшие статьи и выступления Рейгана и Тэтчер, показывающие причины, по которым США и Великобритания смогли победить СССР в "холодной войне" и создать всемирную англосаксонскую империю.


Рекомендуем почитать
Про маму

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фёдор Черенков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мемуары

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мы на своей земле

Воспоминания о партизанском отряде Героя Советского Союза В. А. Молодцова (Бадаева)


«Еврейское слово»: колонки

Скрижали Завета сообщают о многом. Не сообщают о том, что Исайя Берлин в Фонтанном дому имел беседу с Анной Андреевной. Также не сообщают: Сэлинджер был аутистом. Нам бы так – «прочь этот мир». И башмаком о трибуну Никита Сергеевич стукал не напрасно – ведь душа болит. Вот и дошли до главного – болит душа. Болеет, следовательно, вырастает душа. Не сказать метастазами, но через Еврейское слово, сказанное Найманом, питерским евреем, московским выкрестом, космополитом, чем не Скрижали этого времени. Иных не написано.


Фернандель. Мастера зарубежного киноискусства

Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.