Живучее эхо Эллады - [22]

Шрифт
Интервал

Напрасны были все его усилья,

Не смог он Ахелоя повалить!

Опять тащил на землю Ахелоя,

Как злой водоворот, что тянет чёлн,

А тот стоял незыблемой скалою,

Не признающей силу страшных волн.

Геракл трижды шёл на Ахелоя,

Да силы у соперников равны.

Удачно осенила мысль героя:

«А не свалить ли бога со спины?

Не просто так, а Деяниры ради

И ради друга незабытых лет!»

Он бога, обхватив руками сзади,

Собою, как горой, давил к земле.

Тот засопел, краснея от натуги,

Всем показав своих коленей дрожь,

И еле – еле высвободил руки,

Испариной покрывшиеся сплошь.

Он тут же их пустил себе в подмогу

(А эти руки – каждая с весло),

Но вот у бога подломились ноги…

Упёрлось в землю белое чело…

Вскипела жажда быть непобеждённым —

И, к хитрости прибегнув, Ахелой

Стал тут же удлинившимся, зелёным,

Из рук Геракла выскользнув змеёй.

– Ты – змей?! А знаешь, что на самом деле —

Меняешь зря божественную стать?

Я, видишь ли, обучен с колыбели

Тебе подобных тварей побеждать!

Не стрелами разил их, не мечами,

А где-то, приблизительно, вот так! —

И тут же, как железными клещами,

Гадючью шею защемил Геракл.

Как силился уйти из рук героя

Спесивый и могучий бог речной!..

Всё тщетно!.. Вдруг, не стало Ахелоя,

Явился бык, взревевший за спиной.

Придумал образ бог ещё почище!..

Вскричал герой: – Беда невелика!

По темени ударил кулачищем —

И тут же за рога схватил быка.

В лице его могущество сквозило,

Он Ахелоя доконал, как мог,

На землю повалив с такою силой,

Что от удара обломился рог [19] .

– Что ж, быть, выходит, свадебному пиру!

Любому видно, кто из вас сильней, —

И сам подвёл к Гераклу Деяниру

Борьбою насладившийся Ойней:

– Не уезжай! – просил Ойней Геракла, —

Не покидай, живи в моём дворце,

Будь сыном вместо сына Мелеагра! —

И грусть застыла на его лице.

Герой, устав бродить по белу свету,

Ответил: – Не уеду никуда!

Да жаль, не долго длилось счастье это,

С ним приключилась новая беда.

Богине Гере будто бы в угоду,

Сын Архитела, шустрый паренёк,

Полил Гераклу на ладони воду,

Которая для омовенья ног.

Чтобы Эвнома проучить за это,

Геракл его немножко потрепал,

При всех учил, не делая секрета, —

И мальчик тут же замертво упал.

Всех охватило страшное смятенье,

Весёлый пир как будто онемел.

Взирали на героя с осужденьем,

С недоуменьем – «Как же ты посмел?..»

Его непреднамеренный проступок

Простил отец несчастного мальца:

– Мой маленький Эвном был слаб и хрупок…

Но на Геракле не было лица.

Он прочь ушёл, снедаемый печалью,

И слышен был души скорбящей стон.

Укроет Нюкта землю чёрной шалью —

И он покинет город Калидон…

… В ушах звенела свадебная лира,

Будили темень хороводы нимф —

Обнявшись шли Геракл и Деянира,

Они вдвоём отправились в Тиринф.

Был долог путь. Вот, наконец-то, Эвен —

Шумливая и бурная река,

Где Несс влачит свой труд, что повседневен,

Другим подставив спину и бока.

Тот Несс – кентавр, весёлый перевозчик,

Прекрасен ликом и широк в спине,

Перевозил за плату всех, кто хочет

Злой Эвен переплыть, как на челне.

Несс, указав хвостом на речки просинь,

Спросил: – Помочь избраннице твоей?

Сам, ношу через Эвен перебросив,

Переплывёшь. Решай, но поскорей!

Жену кентавру усадив на спину,

С размаха перебросив свой багаж,

Герой нырнул в кипящую пучину,

Доволен тем, что с Деянирой страж.

Он Эвен переплыл, на берег вышел,

Улавливая крик из-за реки:

Несс Деяниру (не с ума ли выжил?)

Тащил от речки прочь за две руки.

Кентавр, пленённый красотою, тут же

Похитить деву нежную решил.

Она давно звала на помощь мужа,

Но шум воды слова её глушил.

Деянира призывает Геракла на помощь (рисунок на вазе).

Боясь Геракла, Несс свернул с дороги

И Деяниру силой уводил.

– Куда бежишь?! Не помогают ноги,

Когда стрела торчит в твоей груди!

«Кричи, Геракл!.. А я под сенью леса

Девицу спрячу, как в стогу иглу!»

– Эй, полуконь!.. Изношенный повеса!..

Презренный вор!.. Лови мою стрелу!

Настигла Несса и вонзилась в спину

Героя смертоносная стрела,

И вышло острие наполовину,

Пройдя сквозь грудь, что кровью истекла.

Упал кентавр. Ручьём неукрощённым

Струилась кровь, как плата за вину.

Но как же умереть неотомщённым?!

Он кровь собрал и, деве протянув,

Промолвил посиневшими устами:

– О дочь Ойнея, твой Геракл могуч!

Возьми же кровь мою, храни годами,

Да так, чтоб не коснулся солнца луч!

Всю не собрать! Гляди, какая лужа…

Уж лучше бы ушёл с тобой ко дну!

Ты кровью натирай одежды мужа —

И будет он любить тебя одну!

Герой силён, но он тебя погубит.

Хочу заверить дюжиною слов:

Когда твой муж Геракл тебя разлюбит,

Лишь кровь моя вернёт его любовь!

Геракл у Омфалы

Итак, герой был продан в рабство

Царице Лидии – Омфале —

За буйство, посланное Герой,

Когда Геракл убил Ифита.

Познал невиданное хамство,

Три года проведя в опале,

Где жил надеждою и верой,

Глотая горькую обиду.

Царица, гордая по нраву,

Над сыном Зевса измывалась,

Выискивая униженья,

Невыносимые порою,

Считая, что имеет право,

Купив раба, забыть про жалость,

Испытывая наслажденье

От издевательств над героем.

Она огромного Геракла

Рядила в женские одежды

И заставляла прясть кудели

И ткать, служанок веселя.

Её фантазия не чахла —

Горела пламенем надежды,

Когда чуть свет в своей постели

Придумывала вензеля.

Геракл прядёт (с античной мозаики).

Там «Г» и «О» замысловато

Переплетались вязью тонкой,