Живучее эхо Эллады - [23]

Шрифт
Интервал

И это было сердца тайной

Царицы, что на вид строга.

Но разве сердце виновато,

Что билось трепетно без толку

В прикосновениях случайных,

Где друга держат за врага.

В душе испытывая муку

(В любви и смерти все едины),

Царица мучила героя,

Спасаясь царственным щитом,

Как тот паук, что чует муху

В дрожанье тонкой паутины,

Спешит!.. Но тут же брюхо вскроет,

Желая крови хищным ртом!

Царица часто наряжалась

В героя звонкие доспехи,

Накинув плащ из львиной шкуры,

Что волочился по земле.

Забыв про совесть и про жалость,

Кривила рожицы для смеха

И в глупой роли балагура

Казалась бабочкой во мгле.

Два светлых лучика согрели

Гераклу сердце в рабства годы…

Когда позволила Омфала

Сходить к авлидскому царю,

Он шёл и слушал птичьи трели —

И ощущение свободы

Героя в небо поднимало,

Где Эос [20] красила зарю.

Его вторым лучом свободы

Был многодневный путь в Колхиду,

Когда в походе аргонавтов

Имел участие и он…

Нет, не такой Геракл породы,

Чтоб жить рабом, терпеть обиды!..

Но стерпит, если очень надо,

Хоть редкой силой наделён.

Геракл берёт Трою

В бесправии три года миновало,

Но не забыл Геракл о мести Трое:

Освободясь от рабства у Омфалы,

Собрал надёжных воинов-героев.

На кораблях (их было восемнадцать)

По гребням волн, трепавшим их жестоко,

Желая за обиду расквитаться,

Неслись ахейцы к северо-востоку.

Сбивали вёсла хлопья белой пены

(Толкли гребцы часами «воду в ступе»),

И, наконец-то, всплыли Трои стены,

Твердя собой, что город недоступен.

Геракл промолвил: – Нет для нас преграды!

Осадим город и прорвёмся брешью,

Вменив немноголюдному отряду

Охрану кораблей у побережья.

Сошли на берег, выставив охрану

(Мужей надёжных во главе с Аиклом),

И двинулись на город утром рано

По морю трав, что от шагов поникли,

Списав по простоте своей со счёта

Коварный нрав троянского владыки.

– Прислушайтесь, герои, – молвил кто-то, —

От наших кораблей несутся крики!..

Услышав голоса сквозь шум прибоя,

Геракл предположил царя крамолу:

– Скорей назад!.. Мы все готовы к бою! —

Меч оголив, понёсся первым к молу.

А следом Теламон, Гераклу вторя,

Взывал: – Живее!.. Нам ли их бояться?!

Не для того мы долго шли по морю,

Чтоб корабли пожертвовать троянцам!

О, как неслись воители на берег,

Желая на врага свой гнев обрушить,

Но поздно было… Не хотелось верить,

Что бог Танат исторг несчастных души.

Без мала весь отряд был перебитым,

Лаомедонт сбежал – и берег замер.

Оикл, упав на каменные плиты,

Глядел на небо мёртвыми глазами.

Взбесил Геракла вид кровавой сцены:

– Догнать!.. Поймать!.. Убить царя – урода!..

Лаомедонт успел вбежать за стены —

И тут же стража заперла ворота.

Не долго длилась города осада —

Взята была воинственная Троя!

Стрела Геракла – вот царю награда!

За жадность поплатился головою.

За жажду, голод по пути из Понта,

Коварство и жестокую обиду

Ответили сыны Лаомедонта,

Которые ушли за ним к Аиду.

Геракл щадил лишь юного Подарка,

Который не нанёс другим урона,

И Теламону сделает подарком

Спасённую когда-то Гесиону.

За храбрость наградить желая друга,

Геракл подвёл к воителю царевну:

Дарю тебе достойную подругу

И позволяю ей – обычай древний! —

На фоне всех проступков дерзновенных

Деянье сотворить богам в угоду:

Пусть выберет кого-нибудь из пленных

И здесь, при мне, отпустит на свободу!

– Спаситель мой!.. Мы не были врагами! —

Вскричала дева и зарделась ярко,

Прижав к себе поспешными руками

Худые плечи братика Подарка.

Геракл воскликнул: – Это невозможно!

Слова его отца пусты и голы!..

И быть рабом одним из первых должно

Наследнику троянского престола!

Жалеть врага??? Такое не годится!

Ты думаешь, душа моя размякла?!

Но задрожали губы у девицы

И тонкий плач разжалобил Геракла.

– Не ожидал такую… заковыку! —

Сказал герой. – Спешишь, не зная броду!..

Ну, разве что внесёшь за брата выкуп,

Тогда его отпустим на свободу.

И слёз горючих как и не бывало,

И снова щёки запылали жарко!

Сняла с себя девица покрывало

И отдала, как выкуп за Подарка.

– Приам!.. Приам!.. – кричали дружным строем

(Приам – что значит: купленный за что-то).

Отдал ему воитель власть над Троей —

И снова вёсла лихо били воду.

Когда Геракл назад по морю плыл,

Победу одержав над сильной Троей,

У Геры возгорелся мести пыл,

Желанье тут же погубить героя.

Шла неприязнь с души её глубин,

Которую вынашивала годы:

«О этот ненавистный Зевса сын,

Пора уже давно свести с ним счёты!

Теперь не вспомнить, сколько долгих лет

Желанье мести порождает муки.

И будет ли удачнее момент,

Чем тот, который сам идёт к ней в руки?

«О смертный, о пощаде не моли:

Души моей обида не иссякла!»

И бурю, что ломает корабли,

Направила на воинство Геракла.

А чтобы Зевс Гераклу не помог,

Гипноса лаской упросила Гера:

– Ты Зевса усыпи, могучий бог!

Надолго! Чтобы спал, не зная меры!

Я не хочу, чтоб он совал свой нос

В дела мои хотя бы этой ночью…

И понесло корабль на остров Кос [21]

С ветрилами, изорванными в клочья.

Разверзлась за кормой морская хлябь,

Но люди Коса, будто не видали:

– Да это же разбойничий корабль! —

И к берегу пристать ему не дали.

Швыряли вниз обломками скалы,

Гребцов чужих отпугивая рьяно,

Как хищные стервятники – орлы,

Стихии жертвам наносили раны.

Когда же наступил кромешный мрак,

Островитяне завершили дело.

Причалил тут же к острову Геракл

И сразу в ход пошли мечи и стрелы.