Живучее эхо Эллады - [14]

Шрифт
Интервал

Собрав немногочисленный отряд,

Из воинов, давно познавших славу,

Повёл их морем, ублажив богов

Потоком слов и жертвоприношеньем,

Хоть ведал, что победа над врагом

Всегда бывает битвы отраженьем.

Пути такому не было предтечь.

Под звон металла, что остёр и тонок,

Весь Понт Эвксинский надо пересечь

И упереться в землю амазонок.

Но вот пристали к острову Парос,

Где Минос, критский царь, держал у власти

Своих сынов. Дворец, что в скалы врос,

Паросцам приносил одни несчастья.

Гераклу тоже здесь не повезло:

Отродья Миноса убили двух героев —

Желая отомстить за это зло,

Увяз в войне, далёкий путь расстроив.

Он множество паросцев перебил,

Других же осадил, загнав за стены,

Пока от них посол не возопил:

– Возьмите наших вместо убиенных!..

И тут же наступила тишина,

Хоть песнь мечей в ушах ещё звенела.

Геракл, не вопрошая имена,

Взял внуков Миноса (Алкея и Сфенела).

3

Приплыли в Мизию. К царю явились Лику

С богатыми дарами, как и встарь.

Гостей встречая в почестях великих,

Очаровал мужей радушный царь.

Но вот смешался пир от зычных криков,

Запели трубы, зазвенел металл —

Войною шёл на Лика царь бебриков!

Геракл, как будто он того и ждал,

Поднял отряд хозяину в защиту

И Лика заслонил своей спиной,

Всё царство не желая дать в обиду,

Бебрикам показал блестящий бой,

Разбив их начисто. И стал лицом светлее,

Преподнося их землю Лику в дар,

А Лик назвал подарок Гераклеей —

В честь воина, отведшего удар.

И снова в путь, не предаваясь пиру,

Туда, где волны лижут горизонт.

И наконец явились в Фемискиру,

Оставив за спиной Эвксинский Понт.

4

«Сойду на сушу – упаду на травы,

Взирая синь небес обетованных…»

Забыл Геракл, что взмахи крыльев славы

Проворней взмахов вёсел деревянных.

И потому лишился дара речи,

Когда увидел стан девичий тонкий —

Не ожидал, что удостоят встречей

Его отряд лихие амазонки.

Амазонки (с расписной вазы в Неаполитанском музее).

Так вот она, царица Ипполита

(Герой увидел пояс злополучный)

И вся её воинственная свита…

Колчаны, копья, шлемы, меч двуручный…

– О славный сын царя богов Олимпа,

Что обликом и сам похож на бога!

Ты скалы предпочёл своим оливам

По воле сердца иль по воле рока??

Что привело тебя в наш древний город?

И что принёс ты гордым амазонкам —

Войну, где добрый мир мечами вспорот,

Иль добрый мир, когда война в постромках?

Геракл ответил: – Не своею волей

Пришёл я с войском в город твой, царица,

На море вдоволь нахлебавшись соли,

С врагом случайным не боясь сразиться.

О голове моей не беспокоясь,

Послал меня сюда Микен властитель.

Царь Эврисфей велел добыть твой пояс,

Которым одарил тебя учитель,

Могучий бог войны. Давно Адмета,

Дочь Эврисфея, так отца изводит,

Заполучить желая пояс этот,

Что он уже, как тень, по свету ходит!

Глазами потеплела Ипполита:

Слова Геракла приняла на веру,

Отдать готова пояс. Но обида,

Живущая в душе богини Геры,

Зашевелилась: «Что-то я размякла!..»

И вид приняв такой же амазонки,

Желая тут же погубить Геракла,

Вскричала Гера: – Что же вы, девчонки?!

Не слушайте героя – лиходея!

Он заявился с умыслом коварным!

(Молчала Ипполита, холодея,

Окинув Геру взглядом благодарным).

– Замыслил он похитить Ипполиту

И увести её в свой дом рабыней

В далёкую чужую Арголиду,

Чтоб мы её не видели отныне!

«Подруге» не поверив, амазонки

Царицу потерять свою могли бы —

Калёные мечи запели тонко

Под окрики могучей Меланиппы.

Неслась, как ветер, буйная Аэлла,

В желании разить души не чая,

Но натиск отразил Геракл умело,

Воительницу в бегство обращая.

Настиг Аэллу меч, проткнув ей сердце,

И Мелониппа кликнула Протою,

Что семерых героев – ахинейцев

Сразить успела собственной рукою.

Пронзённая стрелою сына бога,

Она упала на горячий камень,

И жажда мести, значащая много,

Брала реванш над умными врагами.

Но семь подруг безжизненной Протои,

Блиставших силой истинной, не мнимой,

Метнули копья острые в героя,

Да только копья пролетели мимо.

Средь этого смертельного угара

Геракл не мог сдержать свою обиду,

И палицы увесистой удары

Всех семерых отправили к Аиду.

Возглавившую войско Меланиппу

Геракл пленил, а с нею – Антиопу,

Хоть амазонки воевать могли бы,

Подальше в скалы направляли стопы.

Лишившись главной боевой подруги,

Преследуемы сильными врагами,

Моля богов, заламывали руки,

Остаток жизни меряя шагами.

Царица Ипполита всё, что было,

Переживала, тщетно пряча всхлипы,

Затем ценою пояса купила

Свободу для могучей Меланиппы.

Р.S

Тела убитых к берегу стащили,

С печалью называя имена,

И тут же мир с Гераклом заключили,

Худой, но всё же лучше, чем война.

Геракл спасает Гесиону, дочь Лаомедонта

1

Здесь надо начинать издалека…

Во Фригии герои состязались,

Сын Троса Ил разил наверняка

Соперников могучих всем на зависть.

Он вышел победителем. И царь

Полсотни дев презентовал герою,

А к ним полсотни юношей – так встарь

Явился повод Илу строить Трою.

И к этой сотне юношей и дев

Прибавив Илу пёструю корову,

Царь молвил, гордо голову воздев:

– Не возвращайся, Ил, к былому крову!

Свой дар героя делом узаконь

(Таков, как ты, судьбу свою стреножит!),

Корова для тебя, как тот огонь,

Что зажигать дела большие может:

Погонишь, где веками целина,

И сам пойдёшь за нею без дороги,

А там, где остановится она,

Построишь город (да помогут боги!).

Ил от волненья ликом заалел,

Вкушая радость от задачи новой,