Женщина при 1000 °С [заметки]
1
Крестный путь (итал.).
2
Колонна мира (англ. Imagine Peace Tower) — работа Йоко Оно, посвященная памяти Джона Леннона. Воздвигнута на острове Видэй в Котлафьорде недалеко от Рейкьявика. Представляет собой невысокое круглое сооружение, украшенное цитатами из песни «Imagine» на различных языках; внутри него находятся прожектора, которые зажигаются в день рождения Дж. Леннона и гасятся в день его смерти; световой столб бывает хорошо виден из некоторых районов Рейкьявика.
3
Около 20 тысяч рублей.
4
Гейи — уменьшительное от имени Гвюдйоун.
5
Архипелаг посреди Брейдафьорда (запад Исландии). Среди названий брейдафьордских хуторов и островков, упоминающихся далее в тексте романа, большая часть вымышлена.
6
Моя возлюбленная ручная граната (нем.).
7
Небольшой архипелаг в южной части Брейдафьорда.
8
Значение компонентов имени «Хербьёрг»: her — «войско», björg — «спасение».
9
Букв.: «Маленький господин» (датск.).
10
Светскими манерами (англ.).
11
Рассвет (датск.).
12
Все висит на кончике вилки (датск.).
13
Тактичность и верный тон (датск.).
14
Один из удаленных от центра районов Рейкьявика.
15
Скрытая цитата из гимна Исландии.
16
Цветочный остров! Цветочный остров в широком фьорде! Вот я кто! (нем.) Исландский топоним «Брейдафьорд» означает «Широкий фьорд».
17
Настоящим знатоком (фр.).
18
Веселые (англ.).
19
Залив и населенный пункт на Западных фьордах, на северо-западе Исландии.
20
Тресковые войны — ряд конфликтов между Исландией и Великобританией с 1952 по 1976 гг., возникших по причине того, что британские суда ловили треску в исландских водах. Основной метод «ведения войны» у исландцев заключался в разрезании сетей британских траулеров специальными приспособлениями; однако имели место и серьезные стычки с применением военных и пограничных судов.
История Тресковых войн тесно связана с историей расширения территориальных вод Исландии. Для жителей этой страны, чье участие в военных действиях на протяжении веков сводилось к нулю, сам факт, что маленький и не имеющий своей армии народ посмел дать отпор одной из ведущих мировых держав, является предметом гордости.
21
Нонни — уменьшительное от имени Йоун. Здесь и далее рассказчица использует сокращения от исландских отчеств.
22
Великая свобода (нем.).
23
Мэн Рэй (1890–1976) — американский художник и фотограф, одно время примыкавший к дадаистам и сюрреалистам. Известен своими фотопортретами.
24
Анри Картье-Брессон (1908–2004) — французский фотограф, считающийся основоположником фотожурналистики.
25
Брассай (1899–1984) — венгерский фотограф, скульптор, писатель и режиссер.
26
Ли Миллер (1907–1977) — американский фотограф. У себя на родине начинала как фотомодель, в 1920-е гг. переехала в Париж и стала профессионально заниматься фотографией. Во время Второй мировой войны была военным корреспондентом журнала Vogue (в частности, фотографировала бомбардировку Лондона, освобождение Парижа, нацистские концлагеря Бухенвальд и Дахау).
27
Йоун Кальдаль (1896–1981) — самый известный исландский фотограф. Значительная часть его фоторабот — портреты. Кальдаль долгое время держал фотомастерскую на улице Лейгавёг в Рейкьявике.
28
В военное время (нем.).
29
Человек, снимающий квартиру совместно с кем-то другим (нем.).
30
Название района в старом Гамбурге.
31
Астрид Кирххерр (род. 1938) — немецкая фотохудожница. Во время выступлений ранних «Битлз» в Гамбурге делала их фотографии (впоследствии прославившие ее) и активно общалась с ними. (С упоминающимся далее Стюартом Сатклиффом она одно время была обручена.)
32
Свобода (нем.).
33
Восемь дней в неделю (англ.). Отсылка к одноименной песне ранних «Битлз».
34
«Наш век» — популярное многотомное иллюстрированное справочное издание, посвященное истории Исландии ХХ века.
35
Здесь: культурный переворот (датск.).
36
Один из современных исландских глянцевых журналов.
37
Дым проникает в твои глаза (англ.).
38
Мебель и обои (датск.).
39
Гюннар Тороддсен (1910–1983) — юрист, университетский профессор, депутат Альтинга. С 1947 по 1960 гг. — мэр Рейкьявика. В 1965–1969 гг. был послом Исландии в Дании. В 1970–1980-х гг. занимал различные министерские посты. Считался одним из лучших ораторов своего времени, написал пособие по ораторскому искусству, выдержавшее множество переизданий.
40
Ауста Сигурдардоттир (1930–1971) — исландская художница и писательница, представительница рейкьявикской богемы, шокировавшая своих соотечественников свободой нравов (на самой знаменитой своей фотографии Ауста запечатлена с сигаретой во рту).
41
Свободный секс (фр.).
42
Гюнна — уменьшительное от имени Гвюдрун.
43
Молниеносный рак (нем.).
44
Принятие лекарств (исп.).
45
Адвент (от лат. adventus — «приход», «пришествие») — время ожидания, предшествующее Рождеству, время подготовки к празднику.
46
Один из Западных фьордов.
47
Дротткветт — одна из самых распространенных форм древнеисландской аллитерационной поэзии. В древнеисландской словесности она использовалась в основном для сочинения хвалебных песней. В современном языке это название может применяться для всей древней аллитерационной поэзии вообще. Приведенное здесь стихотворение сложено не в дротткветте, а в одном из размеров песни «Старшей Эдды». Древнеисландские поэтические размеры в последующие века применялись в качестве одного из средств создания «высокого стиля».
48
Персонаж романа Хатльдоура Кильяна Лакснесса «Свет мира».
49
Альвы, или иначе, «скрытые жители» — существа из исландского фольклора. Считается, что они живут в утесах и камнях, занимаются сельским хозяйством, и на их хуторах всегда процветание и изобилие. Альвы показываются не всем людям, а только тем, кому сами захотят. Взаимоотношения альвов с людьми могут быть весьма разнообразными: они могут жестоко карать людей за нарушенную клятву или попытку разрушить их дом, но могут и сами попросить людей о помощи в трудную минуту. Широко известен сюжет о том, как девушка из рода альвов захотела залучить к себе человеческого юношу. Считается, что человеку, попавшему к альвам, необычайно трудно вновь вернуться от них в мир людей.
50
Доррит Мусайефф (род. 1950) — уроженка Израиля, супруга Оулава Рагнара Гримссона, президента Исландии.
51
Семейство крупных исландских бизнесменов, деятельность которого была особенно заметна в экономической и общественной жизни страны в докризисные годы.
52
Много говорить (итал.).
53
Клуб жителей Брейдафьорда в Рейкьявике — место встреч жителей Брейдафьорда, переехавших в столицу. В описываемое время он славился своими вечерами с танцами.
54
Кричу, требуя мороженого (англ.).
55
«Эймскип» — исландская пароходная компания, основанная в 1914 г. Обеспечением финансовой базы для покупки пароходов занимался Тор Йенссен, а первым председателей правления — Свейн Бьёрнссон.
56
Стейнн Стейнарр (наст. имя Адельстейнн Кристмундссон, 1908–1958) — крупнейший исландский поэт-модернист, одним из первых в Исландии начавший писать свободным стихом, без обязательной рифмовки и аллитераций. Его наиболее известное произведение — поэма «Время и вода» (1948).
57
Эйнар Бенедиктссон (в разговорной речи его часто зовут Эйнар Бен, 1864–1940) — один из крупнейших исландских поэтов рубежа XIX–XX вв., писал в неоромантической манере.
58
Аллюзия на заглавие книги стихов Стейнна Стейнарра «Поездка без плана» (1942).
59
Вымышленная цитата.
60
Братьев Бьёрнссон (датск.).
61
В исландской фольклорной традиции Дедов Морозов — тринадцать. Эти существа — сыновья троллихи Грилы; изначально они осмыслялись не как добрые дарители рождественских подарков, а как нечисть, которая приходит под Рождество проказничать и пугать людей.
62
Вымышленная цитата.
63
Собиратели гагачьего пуха могли при взгляде на яйца в гнезде гаги «прочитать», есть ли в них птенцы или яйца пустые. Герра применяет это умение к другому виду птиц.
64
В Исландии датский язык с давних пор преподается в школах в качестве обязательного предмета (в наше время — как дань уважения к многовековым культурным связям с Данией). Обычно уровень его преподавания оставляет желать лучшего, и этот предмет не пользуется популярностью среди школьников.
65
Маленькая оса (датск.).
66
Это стихотворение — переделка реально существующего малоизвестного текста Стейнна Стейнарра, посвященного другой девушке.
67
Квартал в старой части Рейкьявика.
68
Книжки о малыше Хьяльти — детские книги писателя Стефауна Йоунссона (1905–1966), выходившие с 1948 по 1951 гг. и рассказывавшие реалистические повести о непослушном мальчишке.
69
Мы с тобой ладим очень хорошо (англ.).
70
В форме (англ.).
71
Инструменты, орудия (нем.).
72
Очевидно, намек на наивную неиспорченную девочку Хайди родом из швейцарской высокогорной деревушки — персонажа одноименной детской книжки Йоханны Спири, чрезвычайно популярной на Западе в первой половине ХХ века.
73
Историческая трилогия известного исландского писателя Халлдора Лакснесса.
74
Вымышленный эпизод, однако, содержащий аллюзию на т. н. «Турецкий набег» — нападения алжирских пиратов на южное и восточное побережья Исландии в XVII веке, во время которых десятки исландцев были захвачены в плен и проданы в рабство.
75
Вечно и навсегда сломлены (нем.).
76
Мы сдаемся! (датск.)
77
Аллюзия на исландскую детскую песенку «Часто было в лачужке веселье…».
78
Боже мой! Ты сломал свое «нацистское приветствие»? (датск.)
79
«Печенья в виде животных у меня в супе» (англ.) — название песни Ширли Темпл из фильма «Кудряшка» (1935).
80
Аллюзия на финал древнеисландской «Саги об Эгиле».
81
Но у нас вечером будут гости, и я бы хотела… (датск.)
82
Да, это замечательный рассказ (датск.).
83
Нет, это просто типичная старая ютландская история (датск.).
84
Немецкая (датск.).
85
Стала (нем.).
86
Нами? Фи! Ты же не немец, Ханс Хенрик! Ты же мой сын! (датск.)
87
А ты что думаешь про рассказик Хелле, Массебиль? (датск.)
88
Классенская легатская школа — была названа так в честь предпринимателя XVIII века Йохана Фредерика Классена.
89
Йоун Сигурдссон (1811–1879) — главный идейный вдохновитель борьбы исландцев за культурную и политическую независимость от Королевства Дании в XIX веке. Йоун учился в Копенгагенском университете и долго жил в Дании. Празднование Дня независимости Исландии приурочено ко дню рождения Йоуна Cигурдссона.
90
Ее бабушка [если буквально перевести компоненты этого датского слова, выйдет — «лучшая мать»] — датчанка, говорит она. А ее худшая мать — исландка! (датск.)
91
Букв.: Восточное Сооружение (датск.) — один из старинных садов в центре Копенгагена.
92
Государственный музей искусств (датск.).
93
Партия прогресса — одна из четырех старейших исландских партий. Партия прогресса придерживается либеральной центристской политики и редко пользуется популярностью у исландских избирателей.
94
Безумные (англ.).
95
Нет (нем.).
96
Ад (датск.).
97
Мы сегодня немножко расстроились? Нет, надо же, какое несчастье! Сейчас мы пойдем в ванную и немедленно приведем все в порядок! (датск.)
98
Добрый день (нем.).
99
Маленькая Дания (датск.).
100
Мелодия настроения (датск.).
101
Уроженцам Ютландии иногда приписывается скупость.
102
Крупнейшая в Дании тюрьма, расположенная в юго-западной части Копенгагена.
103
Кисломолочный продукт, по консистенции напоминающий густую сметану или йогурт.
104
Тотальная война (нем.).
105
Ну? Это снова ты? (датск.)
106
Разве сегодня не пятница? (датск.)
107
Пусть льется кровь! (нем.)
108
Обыгрывается англ. выражение German Power — «немецкая мощь».
109
Балтийское море (датск.).
110
Агент любви (датск.).
111
Потому что дамы в одиночку не ездят (датск.).
112
Никто не хочет такую маленькую старую деву, как я! (датск.)
113
Но это женская школа (датск.).
114
Но тогда я, может быть, найду себе мужа, но мы не сможем завести детей, потому что я такая… потому что я так постарела! (датск.)
115
Что ты сказала? (датск.)
116
Я и Райнер (датск.).
117
Да, но ведь он и вправду хороший шофер (датск.).
118
Но это я назову бесстыдным! (датск.)
119
Рано утром (нем.).
120
Торсмерк — местность в горах западной Исландии, куда многие исландцы ездят любоваться красотами природы.
121
Т. е. 23 декабря.
122
Скрытая цитата из исландской патриотической песни (в которой этим словосочетанием характеризуется Исландия).
123
Я совсем полный. Нет, как это называется? Я очень сытый (нем.).
124
Гвюдмунд Камбан (8 июня 1888 — 5 мая 1945) — исландский поэт и драматург, живший в Дании. Был убит участниками датского Движения Сопротивления, обвинившими его в пособничестве нацистам.
125
Курение убивает (англ.).
126
Норвегии (датск./норв.).
127
Сексапильные годы в Германии (нем.).
128
Города-сателлиты Рейкьявика.
129
Красиво (норв.).
130
Один из фюльков Норвегии, расположенный на побережье Атлантики.
131
Родимения дланевидная — водоросль красного цвета, которую исландцы испокон веков употребляют в пищу.
132
Выкинутые морем на берег бревна и куски дерева.
133
Вперед на врага! Вперед на врага! Бомбы на Англию! (нем.)
134
Королевская авиация (англ.).
135
Секс-бомба из Англии (нем.).
136
Погасить огонь! (нем.)
137
Безумие (нем.).
138
Встал смирно! (нем.)
139
Пожалуйста (нем.).
140
Пусть течет кровь (нем.).
141
Один из удаленных от центра районов Рейкьявика.
142
Один из крупных домов престарелых в Рейкьявике.
143
Один из парней (англ.).
144
Вала Тороддсен — супруга Аусгейра Аусгейрссона, в 1952–1968 гг. занимавшего пост президента Исландии.
145
Бриндис Скрам — исландская актриса и диктор телевидения.
146
Аллюзия на фольклорные сюжеты о людях, похищенных альвами, живущими внутри утесов.
147
Художник (датск./норв.).
148
Сперва вытащи подпорку (датск.).
149
Выше моего понимания (англ.).
150
епискописландии@государственная церковь. ис.
151
Уменьшительное от имени Рагнхейд.
152
Города-сателлиты Рейкьявика.
153
Аллюзия на исландскую детскую песенку «Часто было в лачужке веселье…».
154
Имеется в виду Давид Оддсон, долгое время пробывший премьер-министром Исландии. Во время банковского кризиса в Исландии (в конечном итоге перешедшего в политический) он уже не занимал этот пост, но правящей партией в стране оставалась консервативная Партия Независимости, представителем которой он являлся. Причины кризиса исландцы видели в политике этой долго стоявшей у власти партии.
155
Гвюдберг Бергссон (род. 1932) — поэт, прозаик, литературный критик, публицист. Крупнейший в Исландии переводчик с испанского языка, в частности, познакомивший исландских читателей с «Доном Кихотом».
156
Кинозвезда (англ.).
157
Имеется в виду Йоуханна Сигурдардоттир (род. 1942), ставшая премьер-министром после т. н. «Кухонной революции», которой завершился политический кризис 2009 г. Занимала этот пост до мая 2013 г. Является членом социалистической партии «Единство», одной из старейших и крупнейших исландских политических партий. Больше всего Йоуханна прославилась тем, что стала не только первой женщиной-премьер-министром Исландии, но и первым в мире премьер-министром, открыто заявившим о своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
158
Страну поэтов (нем.).
159
Как розочка на вересковой пустоши (нем.).
160
История мирового искусства (датск.).
161
Главный вокзал Гамбурга (нем.).
162
Путь (нем.).
163
Примерно 4 часа (нем.).
164
Одна-единственная граната (нем.).
165
Древнескандинавское название Руси.
166
Фойе, галерея (нем.).
167
Плакать запрещается! (нем.)
168
Вокзал (нем.).
169
Ах вот как! (нем.)
170
В нашем немецком р-рейхе! (нем.)
171
Один народ! Одна страна! Один фюрер! (нем.)
172
Исландское уменьшительное от имени Адольф.
173
Половинка Гитлера (нем.).
174
Гусиный рынок (нем.).
175
Букв.: «Мир Интернета» (исл.).
176
Они заасфальтировали рай и сделали там автостоянку (англ.).
177
«Зеркало» (нем.) — один из известнейших немецких еженедельных журналов.
178
«Страна» (исп.) — испанская ежедневная общественно-политическая газета, тираж одного номера составляет около 430000 экземпляров.
179
Жизненное пространство (нем.).
180
Имя троллихи.
181
Что? (нем.).
182
История (англ.).
183
«Как я обогнала русскую армию на пути до Берлина — Невероятное путешествие Ягины Екатерины Волонской» (англ.). Название книги и сама история Ягины и ее сына полностью вымышлены.
184
Посол (нем.).
185
Выпустите меня! Хочу помочиться! Помочиться на польскую землю!.. Польша, я мочусь на тебя! (нем.)
186
День независимости Исландии.
187
Беспечальное (датск.).
188
Неправильное (датск.).
189
От франц. chaise — «стул».
190
Редкостный черт (датск.).
191
Боже мой! (датск.)
192
Сожалею, но Ваше Величество сейчас должно, как было условлено вчера, отправиться на переговоры с государственным уполномоченным доктором Бестом (нем.).
193
Я сейчас приду (нем.).
194
Можете идти (датск.).
195
Но законно ли это? (датск.)
196
В настоящее время описанная местность относится к центральному району Рейкьявика.
197
Отсылка к эпизоду, известному из нескольких саг: во время всенародного тинга, на котором было вынесено решении о крещении Исландии (исходившее от Торгейра Годи Светлого озера), один из противников введения христианства примчался на Поля Тинга и рассказал, что поблизости началось извержение, и на хутора течет лава, — а значит, боги гневаются на смену веры. Ему возразили, указав на древнее лавовое поле под ногами: «А на что гневались боги, когда извергалась та лава, на которой мы сейчас стоим?»
198
Уже утро, милый? (датск.)
199
Что-то не так, мой Свейн? (датск.)
200
Что мучит тебя, мой друг? (датск.)
201
Нет, что-то все-таки есть (датск.).
202
Но у них нет никого другого (датск.).
203
У исландцев. У них нет никого другого (датск.).
204
Река, протекающая на Полях Тинга.
205
Флаг Дании.
206
Йоуханна Сигурдардоттир — премьер-министр Исландии с 2009 по 2013 гг., принадлежит к партии «Единство», курс которой можно охарактеризовать как социалитический.
207
До второй половины ХХ века навигация в Исландию из Дании бывала всего дважды в год: весной и осенью.
208
Не-Хайнц (нем.).
209
Исландские подростки обычно проходят конфирмацию в четырнадцатилетнем возрасте.
210
Вздор (нем.).
211
Хербьёрг Марья Бьёрнссон умрет 14 декабря (фр.).
212
Здравствуй, Гера! Большой привет из Бандар-Лумпунга! (Англ.)
213
Это самый красивый «последний срок», о котором мне доводилось слышать (фр.).
214
Прозвище исландских поэтов-модернистов, творивших в 1950–60-е гг.
215
На стороне «Б» — Мои годы в Пекине, Брюсселе, Берлине и Буэнос-Айресе (англ.).
216
Это было так красиво (датск.).
217
В 1974 г. исландцы отмечали 1100-летнюю годовщину заселения Исландии (по официальной датировке имевшую место в 874 году).
218
Бульвар Хауссманн, добрый день (фр.).
219
Ясли (фр.).
220
Самого посла (фр.).
221
Сигурд Паульссон (род. 1948) — поэт, прозаик, драматург. Много лет жил во Франции, в 1976–78 гг. — возглавлял Alliance Française на родине. Считается крупнейшим знатоком фрацузской культуры среди исландских литераторов.
222
Нянька (фр.).
223
Милым (фр.).
224
Эрроу (наст. имя Гвюдмунд Гвюдмундссон, род. 1932) — исландский художник-постмодернист, самый известный представитель исландского поп-арта. Ко времени действия этой главы Эрроу переселился из Исландии во Францию.
225
Райская улица; улица Верности; проезд Желаний (фр.).
226
Бильдюдаль — городок на Западных фьордах.
227
Перевод на французский язык исландских топонимов «Болунгарвик» (букв. «Залив горы Бола») и «Хнивсдаль» (букв. «Долина ножа»).
228
Т. е. членом Союза Юных Художников (исл.: SÚM: samtök ungra myndlistarmanna), который в 1970-х гг. считался оплотом авангардистов.
229
Сньоулейг Брагадоттир (род. 1945) — исландский прозаик, автор множества романов о жизни «простых» исландских женщин, стремящихся обрести личное счастье. Сньоулейг также прославилась у себя на родине как переводчица телесериалов, беллетристики, песенных текстов.
230
Сильная сторона (исп.).
231
Мужчина (исп.).
232
Карвель Паульмасон — уроженец Болунгарвика, в 1970-х гг. бывший депутатом Народной партии (Alþýðuflokkur).
233
Пьеса, основанная на одноименном романе (Ofvitinn) классика исландской литературы Торберга Тордарсона (1889–1974).
234
Вымышленный населенный пункт.
235
В Исландии овец на все лето выпускают на горные пастбища и лишь осенью собирают обратно на хутора.
236
Имя крупного исландского композитора ХХ века.
237
Бесплатный (нем.).
238
Бьёрн Т. Бьёрнссон — исландский литератор и искусствовед, в 1980-е гг. вел вечернюю радиопередачу «Горное эхо», материал для которой всегда выбирал сам; обычно выпуски были посвящены литературе и культуре.
239
Один из западных районов исландской столицы.
240
Единственная память о моей бурной жизни (фр.).
241
Эйнар Йоунссон (1874–1954) — известнейший исландский скульптор, первый деятель исландского искусства, избравший скульптуру своей основной сферой. В творческом наследии Эйнара Йоунссона есть как и реалистические, так и символистские работы; многие его скульптуры посвящены сюжетам и лицам из истории и фольклора Исландии. Самая известная его скульптура — памятник исландскому первопоселенцу Ингольву Арнарсону, сейчас стоящий на холме Артнархоуль в центре Рейкьявика.
242
«Вот уж форма затвердела, / Обожженная огнем…» (нем.). Начальные строки стихотворения Ф. Шиллера «Песнь о колоколе». (Русск. перевод И. Миримского).
243
Отец мой, отец мой… (нем.) Возможно, аллюзия на строки из стихотворения Гете «Erlkönig».
244
От нем. Nachlass — «посмертное наследие».
245
«Эймюндссон» — крупная сеть книжных магазинов в Исландии.
246
Т. е. Снорри Стурлусона.
247
Снорри Хьяртарсон (1906–1986) — исландский поэт, получивший премию Северного совета в 1981 г.
248
Николай Фредерик Северин Грундтвиг (1783–1872) — датский пастор, писатель, преподаватель, философ и общественный деятель, идеолог «народного возрождения» в Дании во второй половине 19 века.
249
Grundloven — датская конституция.
250
«Прейскурант» — магазин модной одежды в Рейкьявике.
251
Элли («Старость») — старуха, с которой боролся Тор во время своей поездки в Утгард, как рассказывается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона.
252
Во Францию два гренадера брели… (нем.) Начальная строка стихотворения Г. Гейне «Два гренадера».
253
«Когда тебя женщина бросит…» (нем.) Начальные строки стихотворения Гейне «Странствуй!» (Русск. перевод С. Маршака).
254
Прекраснее всего в мире / моя тирольская земля! (нем.)
255
Главный герой «Саги о Греттире», объявленный вне закона и долго скитавшийся вдали от человеческого жилья.
256
Ну, мы можем войти (датск.).
257
Милый славный Хусебю, не угодно ли чашечку кофе (датск.).
258
Да, конечно, хочу (датск.).
259
Да, но конечно (датск.).
260
Цитата из стихотворения Х. К. Лакснесса «У берегов родной страны», в котором говорится о чувствах исландца, приезжающего на родину после долгой жизни в чужих краях.
261
Улица на западе Рейкьявика недалеко от центра города.
262
Кто? (датск.)
263
Местность к северо-восктоу от Геклы, популярная среди туристов.
264
Аллюзия на исландскую загадку про яйцо: «Полный дом еды, а дверей в нем нет».
265
Аллюзия на исландскую популярную песню «Вечереет» («Kvölda tekur»), в которой описывается окончание сельских трудов летним вечером: коровы, овцы и сам пастух возвращаются домой.
266
Студенческое общежитие при Университете Исландии.
267
Добровольно (нем.).
268
Доброе утро, сеньор! (итал.)
269
Заблуждаются и Хатльдоур Лакснесс, и Герра Бьёрнссон. На самом деле это название переводится как «Город Святой Марии добрых ветров». (Изначально полное название — Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires: Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров).
270
Французское произношение имени Ханс Хенрик.
271
Здесь: начинание (исп.).
272
Его рука — это моя рука (нем.).
273
Корова из древнескандинавской мифологии, молоком которой питался первый житель мира — великан Имир.
274
Произведение Хатльгрима Пьетюрссона (1614–1674) — цикл из 50 псалмов, повествующих о страстях Христовых. В Исландии «Страстные псалмы» обычно читают на пасхальной неделе.
275
Рождественского дня (исп.).
276
Бумажный самолетик (исп.).
277
Женщина внутри (англ.).
278
Тьоудвильинн (Þjóðviljinn: «народная воля») — исландская газета, выходившая с 1936 по 1992 гг., сначала бывшая печтаным органом коммунистической партии, затем — социалистов. В этой газете часто публиковались новости, так или иначе касавшиеся Советского Союза.
279
Каждый сам за себя (нем.).
280
Нонни и Манни — герои серии детских книжек, принадлежащих перу Йоуна Свейнссона (1857–1944). Всего книг об этих героях было 12, первая из них вышла в 1913 г. Первоначально эти книги были изданы на немецком языке, т. к. их автор долго жил в Германии и Австрии.
281
Каждый сам за себя, и Бог против всех (нем.).
282
Гюннар Гюннарссон (1889–1975) — один из крупнейших исландских писателей ХХ века. Гюннар 30 лет прожил в Дании, и большинство его романов написано по-датски. Его книги издавались большими тиражами во многих странах, как в Европе, так и в Америке. Самое широко известное его произведение — повесть «Адвент». Гюннара несколько раз выдвигали на Нобелевскую премию по литературе. Ближе всего он подошел к званию лауреата в 1955 году, когда поделил ее с Хатльдоуром Лакснессом.
283
Численность населения Исландии в 1945 г. составляла примерно 125 000 человек.
284
Свежая крастока! (нем.)
285
Фюрер мертв! (нем.)
286
Следующий (нем.).
287
Нейлоновые колготки (англ.).
288
Имеется в виду американская НАТОвская база близ Кеплавика, много десятилетий являвшаяся проводником американского влияния в Исландии. Об истории этой военной базы Герра немного рассказывала в гл. 131.
289
А потом мы получим… (датск.)
290
Впереди. Здесь: на кухне (датск.).
291
Спасибо тебе, Элла (датск.).
292
Ну? У нас каждый вечер будет концерт? (датск.)
293
Пожалуйста, не надо фотографировать! (англ.).
294
Приятного аппетита (датск.).
295
Выход (фр.).
Писатель и художник Халльгрим Хельгасон — одна из самых ярких фигур в современной исландской культуре. Знаменитый фильм «101 Рейкьявик» снят по мотивам его одноименного романа. Беспощадная ирония, незаурядный талант пародиста и мастерское владение словом принесли Халльгриму заслуженное международное признание. Его новый роман «Советы по домоводству для наемного убийцы» написан автором на исландском и английском языках. По неверной наводке профессиональный киллер Томислав Бокшич убивает федерального агента.
«101» — это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию… В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон — лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
ДРУГОЕ ДЕТСТВО — роман о гомосексуальном подростке, взрослеющем в условиях непонимания близких, одиночества и невозможности поделиться с кем бы то ни было своими переживаниями. Мы наблюдаем за формированием его характера, начиная с восьмилетнего возраста и заканчивая выпускным классом. Трудности взаимоотношений с матерью и друзьями, первая любовь — обычные подростковые проблемы осложняются его непохожестью на других. Ему придется многим пожертвовать, прежде чем получится вырваться из узкого ленинградского социума к другой жизни, в которой есть надежда на понимание.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В подборке рассказов в журнале "Иностранная литература" популяризатор математики Мартин Гарднер, известный также как автор фантастических рассказов о профессоре Сляпенарском, предстает мастером короткой реалистической прозы, пронизанной тонким юмором и гуманизмом.
…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.
Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.
Алексей Моторов — автор блестящих воспоминаний о работе в реанимации одной из столичных больниц. Его первая книга «Юные годы медбрата Паровозова» имела огромный читательский успех, стала «Книгой месяца» в книжном магазине «Москва», вошла в лонг-лист премии «Большая книга» и получила Приз читательских симпатий литературной премии «НОС».В «Преступлении доктора Паровозова» Моторов продолжает рассказ о своей жизни. Его студенческие годы пришлись на бурные и голодные девяностые. Кем он только не работал, учась в мединституте, прежде чем стать врачом в 1-й Градской! Остроумно и увлекательно он описывает безумные больничные будни, смешные и драматические случаи из своей практики, детство в пионерлагерях конца семидесятых и октябрьский путч 93-го, когда ему, врачу-урологу, пришлось оперировать необычных пациентов.
Автор книг о Джобсе и Эйнштейне на сей раз обратился к биографии титана Ренессанса — Леонардо да Винчи. Айзексон прежде всего обращает внимание на редкое сочетание пытливого ума ученого и фантазии художника. Свои познания в анатомии, математике, оптике он применял и изобретая летательные аппараты или катапульты, и рассчитывая перспективу в «Тайной вечере» или наделяя Мону Лизу ее загадочной улыбкой. На стыке науки и искусств и рождались шедевры Леонардо. Леонардо был гением, но это еще не все: он был олицетворением всемирного разума, стремившегося постичь весь сотворенный мир и осмыслить место человека в нем.
«Правда о деле Гарри Квеберта» вышла в 2012 году и сразу стала бестселлером. Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась огромным тиражом и была переведена на тридцать языков, а ее автор, двадцатисемилетний швейцарец Жоэль Диккер, получил Гран-при Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Действие этой истории с головокружительным сюжетом и неожиданным концом происходит в США. Молодой успешный романист Маркус Гольдман мается от отсутствия вдохновения и отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту.
После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора.