Икат – сложная техника ткачества, выполняемая исключительно вручную. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Парасейлинг – полет на парашюте, прикрепленном к какому-нибудь тягловому средству.
Х – знак поцелуя в конце письма.
Экспат – иностранный работник или сотрудник предприятия, работающий за границей. (Примеч. ред.)
Мне правда очень жаль, что так вышло (фр.).
Все хорошо. Большое спасибо. Это моя вина (фр.).
Простите. Где моя сумка? (фр.)
Мне нужна моя сумка (фр.).
Увы, сеньор Мора. На дороге появился лед (исп.).
Бердвотчинг – любительская орнитология, которая включает в себя наблюдение за птицами невооруженным глазом либо с помощью бинокля.
«Голдман сакс бэнк» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.
Район Лондона. (Примеч. ред.)
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.
Белтуэй – кольцевая автострада вокруг Вашингтона; так же называют и вашингтонские политические круги (игра слов).
Управление полиции (фр.).
«Офшор пропертиз» (Offshore Properties) – офшорная собственность (англ.).
Последний вызов на посадку (фр.).
Мне очень жаль. Извините (фр.).
Спасибо. Хорошего вечера (фр.).
Вы говорите по-английски? (исп.)
Джордж Аллен «Слим» Ааронс – американский фотограф, известный съемками «красивой жизни» светских персон, кинозвезд и прочих знаменитостей.
Доброй ночи, сеньора (исп.).
Глубокая Глотка (Deep Throat) – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него, как для информатора прессы по делу «Уотергейта».
Анна Винтур – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Vogue».