Железная рука [заметки]
На русском языке публикуется впервые.
1
Экватор — окружность, мысленно проводимая по поверхности земного шара на равном расстоянии от обоих полюсов Земли и делящая ее на два полушария, Северное и Южное. К северу от экватора находится Гвиана, где происходит действие романа, — огромное лесистое пространство между реками Ориноко и Амазонкой. В частности, она включала в себя — на севере континента — колониальные в ту пору владения — Британскую, Голландскую, Французскую Гвианы, а также Венесуэльскую Гвиану (на правах штата) и Бразильскую (как часть государства). Основную долю населения региона составляли индейцы.
2
Симфония — созвучие; крупное музыкальное произведение; здесь: сочетание, переплетение разнообразных звуков природы.
3
Торс — туловище человека или его изображение в искусстве.
4
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (до 939 года, а в Китае вплоть до 40-х годов XX века).
5
Метисы — потомки от браков между представителями различных человеческих рас.
6
Мулаты — потомки от браков представителей европеоидной расы с неграми.
7
Бенгалезы (современные бенгальцы) — нация в Индии и Пакистане, живут в нижних течениях рек Ганга и Брахмапутры, на берегах Бенгальского залива. Имеют свой язык и высокую культуру Численность ныне около 100 млн. человек.
8
Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания; вообще — вид внутреннего убранства.
9
Понтер — участник карточных и других азартных игр.
10
Охра — минерал, водная окись железа, находится главным образом в глине; цвет охры — желтый.
11
Электрический угорь — рыба пресных вод Центральной и Южной Америки. Длина до 3 м, вес до 40 кг. Мясо питательно и вкусно. Снабжен специальными электрическими органами, при нападении дающими разряд напряжением до 220 вольт, опасный для человека.
12
Лианы — древесные или травянистые лазящие либо вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, здания и прочее. Важнейшие культурные лианы — виноград, хмель. Некоторые используются в качестве веревок (влажные тропики).
13
Лецитис крупноцветковый (лат.).
14
Мародер — грабитель, похищающий на поле боя вещи убитых и раненых; солдат, разоряющий население во время войны; здесь: тот, кто грабит своих товарищей по тяжелому труду.
15
Пионер — разведчик, исследователь; человек, прокладывающий новые пути в каком-либо виде деятельности.
16
Тембр — особое качество звука, звуковая окраска, характерная для каждого голоса и инструмента.
17
Анемия — малокровие.
18
Креолы — потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения.
19
Караибы — индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.
20
Гармония — здесь: стройная согласованность частей одного целого.
21
Конкистадоры — испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV — начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.
22
Новый Свет — название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1500 году и 1501–1502 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием «Америка», оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая — Австралия (1606) и Антарктида (1820).
23
Античный — относящийся к древней римско-греческой культуре.
24
Пеплум — в Древней Греции и в Древнем Риме — женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.
25
Пурпурный — ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.
26
Орхидея — один из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20–35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.
27
Fulgores, porte-lanternes — равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт.)
28
Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
29
Мустик (от фр. moustiqie) — комар.
30
Праща — древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.
31
Мириады — великое, неисчислимое множество.
32
Бой — мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.
33
Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, «карман» в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт.)
34
Жила — узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.
35
Эльдорадо — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI–XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле — страна сказочных богатств.
36
Дон-Кихот — герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616). В переносном смысле — человек «не от мира сего», бескорыстно увлекающийся борьбой с темными сторонами жизни.
37
Монумент — крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.
38
Контрастировать — являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.
39
Геркулес (он же Геракл) — герой греческой мифологии, совершивший множество подвигов, сын главного из богов — Зевса и земной женщины. В переносном смысле — человек огромной физической силы.
40
Стервятник — хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.
41
Ацтеки — наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519–1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.
42
Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.
43
Висельник — опасный и жестокий преступник, «по ком виселица плачет».
44
Фосфоресцировать — светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.
45
Карабин — винтовка или ружье облегченного веса, с укороченным стволом.
46
Фишало (от фр. se ficher a l’eau) — броситься в воду. (Примеч. перев.)
47
Фея — здесь: сказочная волшебница.
48
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.
49
Парадокс — своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.
50
Венесуэла (республика Венесуэла) — государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) — 2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года — федеративная республика. Столица — Каракас (в 1891 году — 72 тысячи человек).
51
Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) — государство в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) — 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица — до 1960 года — Рио-де-Жанейро (в 1895 году — 523 тысячи человек). В настоящее время столица — специально построенный город Бразилиа.
52
Гвиана Французская — страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году)—22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года — «заморский департамент Франции». Административный центр — Кайенна (в конце XIX века — 10 тысяч человек).
53
Анархическая (анархичная) — беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.
54
Неймлесс — употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.
55
Иммигрант — иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.
56
Антилы (Антильские острова) — архипелаг в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов — 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 4,3 млн. человек.
57
Ничья вещь (лат.).
58
Арбитраж — суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.
59
Луи-Филипп (1773–1850) — король Франции (1830–1848), умер в изгнании.
60
Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) — государство в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) — 2,9 млн. человек. Столица — Берн (в 1884 году — 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814–1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован «вечный нейтралитет». Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.
61
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.
62
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
63
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
64
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
65
Маис — кукуруза.
66
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
67
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
68
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
69
Суд Линча — в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.
70
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
71
Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. перев.)
72
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
73
Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.
74
Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
75
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
76
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
77
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
78
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
79
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
80
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
81
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
82
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
83
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
84
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
85
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
87
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
88
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
89
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
90
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
91
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
92
Флегматично — медлительно, вяло.
93
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
94
Букв.: «Безнадежное» (фр.). (Примеч. перев.)
95
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
96
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
98
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
99
Миссия — здесь: поручение, задание.
100
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
101
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
102
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
103
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
104
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
105
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
106
Триумфатор — победитель.
107
Ретироваться — отступить, уйти.
108
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
109
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
110
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
111
Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
112
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
113
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
114
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
115
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
116
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
117
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
118
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
119
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
120
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
121
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
122
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
124
Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
125
Молитва перед трапезой (лат.).
126
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
127
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
128
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
129
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
130
Так называемый (лат.).
131
Гид — проводник.
132
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
133
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
134
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
135
Индивидуум — отдельный человек, личность.
136
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
137
Эмпирический — основанный на опыте.
138
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
139
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
140
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
141
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
142
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
143
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
144
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
145
Саван — одеяние из белой ткани для покойников.
146
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
147
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
148
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
149
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
151
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
152
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
153
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
154
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
155
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
156
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
157
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
158
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
160
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
161
Метрополия — государство, владеющее колониями.
162
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
163
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
164
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
165
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
166
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
167
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
168
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
169
Филантроп — благотворитель.
170
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
171
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
172
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
173
Униформа — здесь: форменная одежда.
174
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
175
Депортация — изгнание, высылка.
176
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
177
Утлый — ненадежный, некрепкий.
178
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
179
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
180
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
181
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
182
Спартак(? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
183
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
184
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
185
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)
186
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
187
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
188
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
189
Кортеж — торжественное шествие.
190
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
191
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
192
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
193
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
194
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
195
Фантом — призрак, привидение.
196
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
197
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
198
Апатия — безразличие, равнодушие.
199
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
200
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
201
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
202
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
203
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
204
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
205
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
206
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
207
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
208
Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.
209
Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.
210
Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).
211
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
212
Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.
213
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
214
Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.
215
Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.
216
Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.
217
Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.
218
Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.
219
Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.
220
Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.
221
Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.
222
Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.
223
Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.
224
Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.
225
Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)
226
Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
227
Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).
228
Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.
229
Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.
230
Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.
231
Токсический — ядовитый.
232
Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.
233
Абсурдный — бессмысленный, нелепый.
234
Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.
235
Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.
236
Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.
237
Гомерический хохот — неудержимым, громовой.
238
Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.
239
Калибр — здесь: значительность, влиятельность.
240
Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI–XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.
241
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.
242
Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.
243
Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.
244
Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.
245
Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).
246
Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.
247
Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.
248
Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания и судорогах.
249
Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.
250
Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.
251
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.
252
Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.
253
Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.
254
Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.
255
Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.
256
Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.
257
Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.
258
Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2–1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.
259
Гуанако — один из двух видов лам (второй вид вигонь).
260
Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33–34 м.
261
Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.
262
Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.
263
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.
264
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
265
Другой я (лат.) — человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
266
Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.
267
Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.
268
Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.
269
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
270
Коло́сс — предмет или существо громадной величины или роста.
271
Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.
272
Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.
273
Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.
274
Трапперский — здесь: охотничий.
275
Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.
276
Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.
277
Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.
278
Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.
279
Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.
280
Болид — большой и исключительно яркий метеор.
281
Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.
282
Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.
283
Грот — естественная или искусственная пещера.
284
Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).
285
Функционировать — действовать, быть в действии, работать.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.