Жасминовые ночи [заметки]
1
Приблизительно 4,8 км.
2
«Супермарин Спитфайр» – один из лучших британских истребителей времен Второй мировой войны.
3
«Хоукер Харрикейн» – британский одноместный истребитель времен Второй мировой войны, разработанный фирмой Hawker Aircraft Ltd. в 1934 году.
4
Приблизительно 6 км.
5
«Through the mist of a memory you wander back to me» — популярная строка из песни «Deep Purple».
6
Песня «Deep Purple», автор – пианист Питер ДеРоса.
7
Песня «I’m in the Mood for Love», автор Брайан Ферри.
8
Песня «They Didn’t Believe Me», автор Фрэнк Синатра.
9
Сэр Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор и режиссер.
10
Чарли Паркер (1920–1955) – американский джазовый саксофонист и композитор, один из основателей стиля бибоп. Один из самых влиятельных музыкантов в истории джаза, чей талант ставит его в один ряд с такими мастерами, как Луи Армстронг и Дюк Эллингтон.
11
Эзра Уэстон Лумис Паунд (1885–1972) – американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
12
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик.
13
«Smoke Gets in Your Eyes», автор музыки – Джером Керн, текст песни Отто Харбака.
14
Стихотворение «Erat Hora» из сборника Эзры Паунда (в пер. Ю. Качалкиной).
15
Настольная лампа со специальными пружинами, позволяющими фиксировать ее в нескольких положениях, была разработана автомобильным механиком Джорджем Кавардайном в 1932 году.
16
Теплосберегающая печь AGA – гордость британских хозяек – была изобретена в 1922 году физиком, лауреатом Нобелевской премии Густавом Даленом. Производится в Англии с 1932 года по сей день.
17
«Steinway&Sons» – известнейшая фортепианная фирма США, организованная талантливым краснодеревщиком и существующая с 1853 года по настоящее время.
18
Тиннит – нарушение слуха, своеобразный шум, возникающий в ухе без внешней стимуляции.
19
Шарль-Камиль Сен-Санс (1835–1921) – французский композитор, органист, дирижер, музыкальный критик и писатель.
20
Скотт Джоплин (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист.
21
The Women’s Auxiliary Air Force, или (сокр.) WAAF (ВААФ), – женский армейский корпус в штабе истребительной авиации.
22
Вальтер Гизекинг (1895–1956) – знаменитый немецкий пианист.
23
Entertainments National Service Association, или (сокр.) ENSA (ЭНСА), – Национальная ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.
24
Песня «All Through the Night», автор – Джентл Джайант.
25
Fyffes («Файффс») – ирландская компания, занимающаяся перевозкой и продажей свежих фруктов.
26
Военный английский марш «D’Ye Ken John Peel».
27
Популярная греческая песня Arhontissa (Αρχόντισσα).
28
Young Men’s Christian Association, или (сокр.) YMKA (ИМКА), – Юношеская христианская ассоциация.
29
Отец (турецк.).
30
Умм Кульсум (1898–1975) – египетская певица, автор песен, актриса. Одна из наиболее известных исполнителей в арабском мире. Обладала голосом контральто.
31
Глупая ослица! (Турецк.)
32
Прекратите! Не надо! (Турецк.)
33
«Ol’Man River», автор – Джером Керн.
34
Турецкая песня «Mazi».
35
Цитирует «Erat Hora» Эзры Паунда (в пер. Ю. Качалкиной).
36
Royal Air Force, или (сокр.) RAF (РАФ), – Королевские ВВС.
37
Auxiliary Territorial Service, или (сокр.) ATS (АТС), – женское добровольное подразделение британской армии.
38
Печенье с начинкой из изюма, смородины и пр.
39
Navy, Army and Air Force Institute, или (сокр.) NAAFI (НААФИ), – военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск (в Великобритании).
40
Битва за Британию – знаменитое авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 9 июля по 30 октября 1940 года. Термин «Битва за Британию» впервые использовал премьер-министр Великобритании сэр Уинстон Черчилль, назвав так попытку Третьего рейха завоевать господство в воздухе над югом Англии и подорвать боевой дух британского народа.
41
Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США.
42
Дж. Элиот. Четыре квартета.
43
Глайндборн – всемирно известный частный оперный театр, принадлежащий семье Кристи. Джон Кристи открыл свой дом для любителей оперы в 1934 году. Небольшой театр, рассчитанный всего на 300 мест, сразу стал клубом для избранных. Каждый спектакль Глайндборна – это сенсация, явление в оперном мире.
44
«Гарвард» – двухместный учебно-тренировочный самолет для летчиков с высокой квалификацией.
45
Хоуги Кармайкл (1899–1982) – американский джазовый музыкант (вокал, фортепиано, челеста), композитор, бэндлидер.
46
Билли Холидей (1915–1959) – псевдоним Элеаноры Фейган, американской певицы. Обладая восхитительным голосом и оригинальной манерой исполнения, Холидей во многом повлияла на развитие джазового вокала во всем мире.
47
Дина Шор (1916–1994) – американская актриса и певица, одна из самых популярных сольных исполнительниц 1940-1950-х годов.
48
Хелен Форрест (1917–1999) – американская певица, легендарная солистка трех лучших музыкальных коллективов 1940–1950-х годов.
49
Дин Мартин – американский эстрадно-джазовый певец и актер итальянского происхождения. В 1950-е годы Мартин неоднократно возглавлял американский чарт продаж. Вместе с Фрэнком Синатрой и Сэмми Дэвисом входил в «Крысиную стаю».
50
Эрвин Роммель (1891–1944), генерал-фельдмаршал германской армии. 6 февраля 1941 года Гитлер назначил Роммеля командующим только что созданным Африканским корпусом, поставив перед ним задачу отбросить британские войска обратно в Египет. Африканская кампания, начавшаяся для Роммеля успешно, принесла ему прозвище лис пустыни.
51
Песня «Let Yourself Go».
52
«Strange Fruit»
53
«Fine and Mellow»
54
«Over the Rainbow»
55
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озерной школы».
56
Sealed With A Loving Kiss, или (сокр.) SWALK (СВАЛК), – Запечатано поцелуем любви (англ.).
57
I Trust And Love You, или (сокр.) I.T.A.L.Y. (И.Т.А.Л.И), – Я верю и люблю тебя (англ.).
58
Жан Пату (1880–1936) – один из самых ярких, выдающихся дизайнеров современности, также являющийся основателем одноименной парфюмерной линии. В 1912 году открыл свой Дом моды, а в 1914-м – представил общественности свою первую коллекцию одежды. В 20-е годы ХХ века изобрел одежду, благодаря которой его имя вошло в историю моды: плиссированная юбка для тенниса, свитер в сине-белую полоску, трикотажный купальник и кардиган.
59
Приблизительно 70 см.
60
Достаточно (фр.).
61
Women's Army Corps, или (сокр.) WAAC (ВААК), – Вспомогательные службы сухопутных сил, в которых служили женщины.
62
«Gut Reviver» (англ.) – средство для стимуляции работы кишечника.
63
Фелука – небольшое палубное судно со своеобразными косыми парусами в форме трапеции или подрезанного с одного угла треугольника.
64
«For He’s a Jolly Good Fellow».
65
Билли Бунтер – толстяк и отрицательный персонаж, герой цикла романов Чарльза Гамильтона о школе. – Прим. пер.
66
«Night and Day», исполнитель Фрэнк Синатра.
67
«Fikrimin İnce Gülü» (турецк.).
68
Валлийские литературно-музыкальные фестивали. – Прим. пер.
69
«Where or When», исполнитель – Фрэнк Синатра.
70
«Eskimo Nell».
71
«The Man That Got Away», песня из репертуара Джуди Гарланд.
72
«Saint Louis Blues» – знаменитая композиция У. Хэнди.
Уильям Кристофер Хэнди – американский композитор, автор песен в стиле блюз, трубач, корнетист и аранжировщик. Его роль в истории музыки многими критиками отмечена прозвищем «отец блюза».
73
Бесси Смит (1894–1937) – американская певица, одна из наиболее известных и влиятельных исполнительниц блюза 1920–1930-х годов.
74
«Киттихаук» («Томагаук») – американский истребитель времен Второй мировой войны.
75
X – целую, О – обнимаю.
76
0,47 л.
77
Жозефина Бейкер (1906–1975) – известная французско-американская певица и танцовщица.
78
Аналог русской поговорки «Ни пуха ни пера! – К черту!» – Прим. пер.
79
«Get Happy», песня Фрэнка Синатры.
80
«You Must Have Been a Beautiful Baby».
81
«All the Things You Are», песня Эллы Фицджеральд.
82
Свечи вставляют в импровизированный «подсвечник» – горлышко пустой бутылки – как винную пробку. – прим. пер.
83
«Бигглы» – сериал, созданный У.Э. Джонсом.
Уильям Эрл Джонс (1893–1968) – английский писатель, автор более 200 книг, в том числе сериалов. – прим. пер.
84
«I can show you fear in a handful of dust» – цитата из произведения Т.С. Элиота «Бесплодная земля» (в пер. Ю. Качалкиной).
85
Приблизительно 6 км.
86
«All the Things You Are».
87
«Мессершмитт 109» – одномоторный поршневой истребитель-низкоплан, стоявший на вооружении «Люфтваффе» и ВВС различных стран около 30 лет. В зависимости от модификации использовался в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика, самолета-разведчика. Являлся основным истребителем «Люфтваффе» на протяжении всей Второй мировой войны.
88
«Юнкерс Ju 88» – многоцелевой самолет «Люфтваффе» времен Второй мировой войны. Один из самых универсальных самолетов войны: использовался как бомбардировщик, скоростной бомбардировщик, разведчик, торпедоносец, ночной истребитель.
89
Джанго Рейнхардт (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием «джаз-мануш», или «цыганский джаз».
90
Морис Огюст Шевалье (1888–1972) – французский эстрадный певец, киноактер.
91
Асмахан (1917–1944) – египетская певица и актриса сирийского происхождения.
92
Иншалла(х) (арабск.) «во имя Аллаха», т. е. если будет на то воля Аллаха. Молитвенная ритуальная формула у мусульман. – прим. пер.
93
А ну-ка, давай-ка (арабск.).
94
Соглашение (франц.).
95
Скорее (ладакск.) – прим. пер.
96
«Now is the month of maying, when merry lads are playing» – строка из английского мадригала XVI века, автор – Томас Морлей. – Прим. пер.
97
«A Nightingale Sang in Berkeley Square».
98
Номер один – белое платье (фр.).
99
Номер два – черное платье (фр.).
100
«Tangee’s Red Red» – ультракрасная помада, хит 1940–1950-х гг.
101
«Stormy Weather».
102
«My Funny Valentine».
103
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996) – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер скэта и голосовой импровизации; 13-кратный лауреат премии «Грэмми».
104
Сара Вон (1924–1990) – джазовая вокалистка XX века, обладающая уникальным тембром голоса и поражающая мастерством исполнения сложнейших партий.
105
Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
106
До свидания (арабск.).
107
Хоаги Кармайкл – пианист, композитор, певец, актер и бэндлидер.
108
«Fools Rush In» – «Поспешишь – людей насмешишь» (англ.) – романтическая комедия, повествующая о жизни Алекса Уитмена и неожиданной встрече с девушкой, что повлекло к бурным изменениям в их жизни…
109
Табла – индийский ударный музыкальный инструмент, небольшой парный барабан.
110
Ya Allah! – Слава Аллаху! (Турецк.)
111
Суфизм – мистико-аскетическое течение в исламе, одно из основных направлений классической мусульманской философии. Суфизм вдохновлял своих последователей, раскрывал в них глубинные качества души и сыграл большую роль в развитии эстетики, этики, литературы и искусства.
112
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1923 год.
113
«Smoke Gets in Your Eyes».
114
Существует легенда о том, что давным-давно жил некий печатник Джон Дарби (ум. 1730), чья преданная любовь к своей жене Джоан отмечалась окружающими как едва ли не главная черта его характера. – Прим. пер.
115
Страны оси (по термину «ось Рим – Берлин») – агрессивный военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.
116
Auxiliary Territorial Service, или сокр. ATS (АТС), – женское добровольное подразделение британской армии.
117
В Королевских ВВС существовало правило, согласно которому пилоты и члены экипажа должны были выполнить строго определенное число боевых вылетов, называемых туром, после которого они получали право на длительный отпуск. – Прим. пер.
118
«I’m Dreaming of a White Mistress» – переделанная цитата из рождественской песни «Я мечтаю о белом Рождестве». – прим. пер.
119
«Виккерс Веллингтон» – британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовался в первые два года Второй мировой войны.
120
Фэтс Уоллер (1904–1943) – американский джазмен-пианист, органист, композитор и комический артист эстрады. Сочинял музыку в жанрах свинг и страйд.
121
Дина Вашингтон (урождённая Рут Ли Джонс) (1924–1963) – одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц блюза в США. Также известна под псевдонимом Королева Блюза.
122
Бела Виктор Янош Барток (1881–1945) – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист.
123
«I’ve Got You Under My Skin», исполнитель – Фрэнк Синатра.
124
«Stormy Weather».
125
«Why Don’t You Do Right?», песня из репертуара Пегги Ли.
126
«That Old Black Magic», из репертуара Эллы Фицджеральд.
127
Satchelmouth (англ.) – «Рот, похожий на сумку» – прозвище Луи Армстронга. – Прим. пер.
128
«Veda Busesi».
129
«J’ai Deux Amours», из репертуара Жозефины Бейкер.
130
«Blue Moon» и «The Way You Look Tonight».
131
«These Foolish Things».
132
Машаллах (араб.) – что/так захотел Бог, на то была Божья воля – арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости.
133
«There’ll Always Be an England».
134
Приблизительно 4,6 км.
135
«Quizas, Quizas, Quizas».
136
«La Rosa y el Viento».
137
«The Choo Choo Train».
138
«Falling in Love Again».
139
Не хотите ли потанцевать? (Нем.)
140
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) – немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.
141
«The Raggle Taggle Gypsies».
142
Генри Перселл (1659–1695) – английский композитор, представитель стиля барокко.
143
Слова из песни Джонни Мёрсера «Жаворонок» (в пер. Ю. Качалкиной).
144
Ешьте, пока горячее (турецк.).
145
Египтяне (сленг).
146
Замена кофе.
147
Леотард – купальник, комбинезон для вольтижировки, художественной гимнастики, танцев, синхронного плавания, фигурного катания.
148
«Smoke Gets in Your Eyes».
149
«Louisville Lou», композитор – Пол Уэстон.
150
Персонаж пьесы по мотивам сказки про Аладдина, добродушная, но очень крикливая прачка. Эту роль обычно играют мужчины. – прим. пер.
151
Стихотворение Константиноса Кавафиса «Город» (в пер. Ю. Качалкиной).
Одержимый ненавистью от измены, эмоционально выгоревший от неудачного брака Ефрем жестоко убивает свою жену. Он пытается избавиться от расчленённого тела, но по воле случая его тайна становится известна. Не желая даваться в руки правоохранительных органов, Ефрем находит только один выход из сложившейся ситуации – бежать и скрываться в тайге. Годы одиночества и изоляции от мира делают его безумцем. Единственное, что помогает ему выжить в суровых диких условиях – убийство и поедание случайных людей… Книга содержит сцены особо жестокого насилия.
Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.
Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Молодой солдат просыпается в военном госпитале. Он не помнит ни своего прошлого, ни родных и близких. Сестры называют его Джонсом, но настоящее ли это имя? Когда он был ранен и сколько ему лет? В памяти остались лишь чудовищные моменты боя, а еще – ощущение парализующего страха и опасности. Джонс понимает: в его прошлом есть тайны, и он не найдет покоя и счастья, пока не вспомнит и не отыщет ту единственную, которая была его воплощенной мечтой, любовь которой его хранила и без которой он не мыслит своей жизни.
После трагической аварии Миррен осиротела и вынуждена была отправиться жить к родственникам в самый отдаленный уголок Йоркшира. Однажды, спасаясь от снегопада, она укрылась на заброшенной ферме под названием «Край Света», где познакомилась с Джеком. На долгие годы он стал ей не только преданным другом, но и единственной опорой. Лишь повзрослев, Миррен поняла, что Джек для нее гораздо больше чем друг. Но прозрение пришло слишком поздно – началась война, и возлюбленным предстоит разлука.
1930-е годы, Лондон. Долгие годы Калли не догадывалась, что на самом деле тетя Фиби ее настоящая мать. Но тайна раскрыта, и девушка, не в силах простить, сбегает в Каир, где у нее завязывается роман. Но обстоятельства вынуждают Калли вернуться на родину…2002 год, Австралия. Перед смертью отец Мелиссы оставляет ей открытку и письмо, в котором просит выяснить тайну его рождения. Дочь полна решимости узнать, кем же на самом деле приходится отцу леди с открытки. Мелисса отправляется в путешествие через океан, в дождливый Лондон.
Эта книга, по мнению критиков, – один из лучших образцов иронической и любовной прозы. Вы найдете в ней сходство даже со знаменитым романом «Пятьдесят оттенков серого».Все начиналось так солнечно, радужно, безмятежно. Герои – мировые знаменитости – поднялись на палубу роскошной яхты, чтобы провести незабываемые каникулы вдалеке от надоедливых папарацци. Вышколенные официанты, готовые исполнить любой каприз, ласковый океан, общество избранных… Рай, подумаете вы? Не стоит расслабляться – никто пока не в курсе, что вскоре блистательным гостям предстоит встреча с мафией и настоящими пиратами.